Пишут ли немцы письма в XXI веке? Какие виды личных писем бывают? Какие правила оформления письма на немецком нужно соблюдать? Сегодня мы научимся писать несколько видов личного письма на немецком языке применительно к разным жизненным ситуациям.
На дни рождения, свадьбы или на Рождество немцы по-прежнему любят писать письма, несмотря на то, что электронная почта и мессенджеры давно захватили их жизнь, как и жизнь людей по всему миру. Согласно опросу Statista.com, проведённому во Всемирный день написания писем 1 сентября, 60% опрошенных немцев, по крайней мере, иногда пишут письма. Почти каждый десятый даже ежемесячно получает написанные от руки письма. Самые популярные поводы для личных писем — дни рождения, признания в любви и письма с соболезнованиями.
Личное письмо (бытовое)
Уверены, вы уже хоть раз получали личное письмо. Что делает его таким особенным? А что важно, когда сам его пишешь? Персональные письма предназначены, в первую очередь, только получателю и могут содержать очень личные эмоциональные сообщения.
Структура письма
В личном письме важны следующие составляющие:
шапка письма — место, дата пишутся в правом верхнем углу и разделяются запятой: Moskau, den 9. April
обращение — Liebe/r …, Hallo…
основная часть —содержание письма
заключение — прощание: Liebe Grüße/ Bis bald, подпись: Dein/e…
О чём писать
Обратитесь лично к получателю письма: vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Wie läuft es so bei dir?
Напишите о новых событиях своей жизни: Gestern war ich…, Morgen habe ich…
Попросите своего собеседника ответить: Wie war dein Urlaub, Was gibt es Neues, Hast du deine Prüfung geschafft
Оставьте доброе пожелание: Mach’s gut, Wünsche dir einen schönen Urlaub, Hab Spaß
С чего начать
Если вы только начинаете знакомиться с искусством написания писем, советуем вам начать с составления плана. А в дальнейшем вы будете писать письма уже на автомате. Этот навык очень полезен тем, кто готовится к экзамену.
Напишите ключевые слова (о чём вы хотите написать, что для вас действительно важно).
Обратите внимание на формальности. Какое обращение использовать? Личные местоимения для обращения du и ihr, а также притяжательные местоимения всегда записываются доверительно с маленькой буквы. Исключение: в вежливой форме, когда вы пишете начальнику, например, прописываются Sie и Ihr.
Не забудьте о запятой между местом и датой. Оставьте пробел после обращения и перед прощанием.
Приложите к письму фотографии или открытку, чтобы сделать его более наглядным.
Подумайте о конверте с вашим адресом (отправитель — сверху слева) и адресом получателя (справа посередине под маркой). Что вам нужно сделать, чтобы конверт прибыл? Как минимум, отнести его в почтовое отделение ;)
Фразы приветствия для официальных писем:
Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau … (Nachname)
Sehr geehrter Herr … (Nachname) Sehr geehrter Herr Dr. ... (Nachname)
vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht geantwortet habe. Ich habe auf der Arbeit viel zu tun. Gestern hatte ich ein Bewerbungsgespräch. Ich hoffe, ich habe es geschafft. Ach, noch was. Seit 2 Wochen besuche ich einen Deutschkurs. Ein Junge in meinem Kurs ist sehr nett. Morgen gehen wir zusammen ins Theater. Ich freue mich sehr auf den Abend.
Aus deinem Brief habe ich erfahren, dass du ab Montag einen Urlaub hast. Es ist einfach super. Ich bin sogar etwas neidisch. Weißt du schon, wohin du fahren möchtest? Wie lange dauert dein Urlaub? Mit wem fährst du? Halt mich auf dem Laufenden.
Viele Grüße
Hanna
Перевод
Москва, 8 апреля
Дорогая Паула,
большое спасибо за твоё письмо. Я очень рада тебя слышать. Извини, что долго не отвечала. У меня столько дел на работе. Вчера у меня было собеседование. Надеюсь, я его прошла. Ах, вот еще что. Уже 2 недели я хожу на курс по немецкому языку. Там есть очень милый мальчик. Завтра мы идём в театр. Я очень жду этого вечера.
Из твоего письма я узнала, что с понедельника у тебя отпуск. Это замечательно. Я даже немного тебе завидую. Ты уже знаешь, куда хочешь поехать? Сколько длится твой отпуск? С кем ты поедешь? Держи меня в курсе.
Всего доброго,
Ханна
Мечтаете много путешествовать и завести новых друзей? А может, у вас уже есть знакомые в Германии и вы хотите подтянуть язык до нужного уровня для бытового общения? Учите немецкий со школой немецкого языка Deutsch Online! Вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Менеджеры школы помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, вводный урок — бесплатно!
Говорят, маленькие подарки укрепляют дружбу. То же самое относится к личным словам-поздравлениям, которые звучат в различных ситуациях, таких как день рождения, свадьба, рождение ребёнка или другие торжества.
Поздравляя, вы доставляете удовольствие получателю, укрепляете отношения и партнёрство друг с другом. Сегодня мы редко посылаем бумажные письма, гораздо чаще это либо сообщение в соцсетях, либо e-maill. Но электронные письма выглядят произвольными и безличными, могут даже попасть в папку спама, и редко читаются.
Конечно, тот, кого вы хотите поздравить, также будет рад, если вы позвоните ему или ей. Однако вы должны делать это только в том случае, если это близкие друзья или коллеги по работе, с которыми вы регулярно общаетесь.
Письмо более ненавязчиво. Оно передаёт сердечный привет, но всё же создаёт дистанцию, и зачастую более уместно. Многие люди так радуются поздравительным письмам, что хранят их в течение многих лет. Особенно красивые поздравления берут домой, вешают на холодильник и с гордостью показывают друзьям и родственникам.
Если вы уже научились писать личные письма, то вам не составит труда написать письмо-поздравление. Структура этого вида письма немногим отличается от обычного письма.
6 Советов по написанию письма-поздравления
Поздравление — это всегда что-то личное, выходящее за рамки чисто делового уровня. Вы должны выразить это через форму приветствия. Liebe Frau Schmidt звучит более уместно, чем Sehr geehrte Frau Schmidt.
Обязательно укажите ваше имя в конце. Если вы хорошо знаете человека и имеете с ним дружеские отношения, подпишите Dein или Deine.
Оставьте обычные дополнения к деловой переписке. Помните о том, что вы поздравляете, прежде всего, лично человека.
Если вы формулируете тексты, то они не должны быть слишком короткими. Обычно трудно бывает подобрать подходящие слова для вступления. Вы можете значительно облегчить себе эту задачу, обратившись к стихам, поговоркам или цитатам.
Пример письма-поздравления с днём рождения
Liebe Margo,
es gibt nichts Schöneres als deinen Geburtstag. Ich bin stolz darauf, dass ich so einen schönen Menschen wie dich kenne. Ich wünsche dir viel Glück und natürlich Gesundheit. Ich freue mich schon sehr darauf, dich zu sehen, wenn wir uns am Samstag treffen. Ich warte mit Ungeduld. Herzliche Glückwünsche, Margo! Pass gut auf dich auf! или Lass dich verwöhnen und genieße deinen Tag.
Bis Samstag,
Bella
Перевод
Дорогая Марго,
нет ничего лучше, чем твой день рождения. Я очень горжусь тем, что знаю такого замечательного человека, как ты. Я желаю тебе счастья и, конечно, здоровья. Я буду очень рада тебя видеть, когда мы встретимся в субботу. Жду с нетерпением. Сердечные поздравления, Марго. Береги себя, дай себя побаловать и наслаждайся своим днём.
До субботы,
Белла
Пожелания на немецком
Мы собрали для вас несколько пожеланий к разным праздникам, которые вы сможете использовать в своих письмах.
Ко дню рождения:
Alles Liebe und Gute zum Geburtstag! - Всего самого наилучшего ко дню рождения!
Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir … (Glück, viel Geld, Gesundheit, viel Erfolg). — В твой день рождения желаю тебе (счастья, много денег, здоровья, успеха).
Dass dir alle Türen offen stehen. — Чтобы перед тобой были открыты все двери.
Alle deine Probleme im Winde verwehen. — Чтобы твои проблемы развеялись на ветру.
Glück und Erfolg dich stets begleiten. — Счастье и успех тебя постоянно сопровождали.
Und dir ein wundervolles Lebensjahr bereiten. — И сделали новый год твоей жизни прекрасным.
Das Leben soll es immer gut mit Dir meinen. — Тебе должно всегда везти по жизни.
Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit! — Поздравляю с свадьбой!
Für euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir euch alles Gute, Glück und ewige Liebe! — Для вашего совместного жизненного пути мы желаем вам всего наилучшего, счастья и вечной любви!
Zu eurem großen Tag wünschen wir euch, dass eure Liebe immer stärker wird und ihr euch immer gerne an eure Hochzeit zurückerinnert. — К вашему великому дню мы желаем вам, чтобы ваша любовь становилась все сильнее и сильнее, и вы всегда с удовольствием вспоминали свою свадьбу.
К крещению и рождению ребёнка:
Glück und Segen für den Lebensweg — счастья и благословения на жизненном пути
Alle guten Wünsche zur Taufe: Möge Dein Leben voller Licht und Freude sein. — Все добрые пожелания к крещению: пусть твоя жизнь будет полна света и радости.
Zu deiner Taufe wünschen wir Dir und Deinen Eltern alles Gute. — К твоему крещению мы желаем тебе и твоим родителям всего наилучшего.
К сдаче экзаменов:
Du hast alle Prüfungen bestanden? Super! Gut gemacht! — Ты сдал все экзамены? Супер! Отличная работа!
Ich gratuliere dir zu einer 5. —Поздравляю тебя с 5.
Dein Erfolg macht uns stolz. — Твой успех заставляет нас гордиться тобой.
Herzlichen Glückwunsch zur bestandenen Prüfung! — Поздравляем со сдачей экзамена!
Письмо-соболезнование
Письмо с соболезнованиями, также называемое Kondolenzbrief или Beileidsschreiben, — это письмо потерявшим близкого человека. В письме-соболезновании вы формулируете своё сострадание, выражаете свою признательность умершему и пытаетесь утешить скорбящего.
Советы по написанию письма-соболезнования
Письмо с соболезнованиями предпочтительнее писать от руки. Так письмо будет более личным, чем печатный текст соболезнования. При этом неважен ваш почерк. Скорее, имеет значение, что вы прилагаете усилия, чтобы выразить соболезнования своими словами.
Если вы всё же хотите написать письмо с соболезнованиями на ПК, то вы должны добавить обращение, формулу приветствия и свою подпись чернилами. Это придаёт письму личный характер.
Канцелярские принадлежности и конверты с чёрной каймой обычно не используют для писем с соболезнованиями. Они предназначены для скорбящей семьи, чтобы объявить о смерти или пригласить на похороны близких и друзей умершего.
Структура письма
Письма с соболезнованиями не имеют особых требований к их содержанию и построению. Однако следующие моменты могут служить вам ориентацией на то, как составить письмо-соболезнование.
Обращение
Обращение в соболезновании ничем не отличается от обращения в других письмах. Поэтому в зависимости от того, в каких отношениях вы находитесь с получателем, выберите знакомую или формальную форму обращения: Liebe/Lieber ..., Liebe Frau/Lieber Herr…, Sehr geehrte Frau/Sehr geehrter Herr …, Liebe Familie …, Sehr geehrte Familie … Формулировка Liebe/Sehr geehrte Trauerfamilie сегодня уже не используется.
Введение
Чтобы начать письмо-соболезнование, вы ссылаетесь на случай своего письма и выражаете свою озабоченность. Если вам трудно найти правильные слова, вы можете прибегнуть к проверенным формулировкам:
der unerwartete Tod Deines/Deiner … hat mich tief erschüttert — неожиданная смерть твоего/твоей ... глубоко потрясла меня
die Nachricht vom Tod Deiner/Deines … hat mich fassungslos gemacht — известие о смерти твоей / твоего ... ошеломило меня
die Nachricht vom Tod Ihrer/Ihres … hat uns schwer getroffen — новость о смерти Вашей/Вашего ... поразила нас
es ist schwer, einen Menschen zu verlieren, der der Mittelpunkt des eigenen Lebens war — трудно потерять человека, который был всем в твоей жизни
Соболезнования
Соболезнования друзьям и близким родственникам:
Du bist in dieser schweren Zeit nicht alleine. — Ты не одинок(а) в это тяжёлое время.
Ich möchte dir/euch hiermit mein aufrichtig empfundenes Beileid aussprechen. — Настоящим я хочу выразить тебе/вам свои искренние соболезнования.
Ich teile deine/eure Trauer. — Я разделяю твоё/ваше горе.
In diesen schmerzvollen Stunden sind wir in Gedanken bei dir/euch. — В эти мучительные часы мы в мыслях с тобой/вами.
Mein allerherzlichstes Beileid und mein tiefstes Mitgefühl gelten dir und deiner Familie. — Мои самые искренние соболезнования и моё глубочайшее сочувствие относятся к тебе и твоей семье.
Более формальные соболезнования:
Dafür möchte ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen. — По этому случаю я хочу выразить Вам свои глубокие соболезнования.
Ich möchte Ihnen hiermit mein aufrichtiges Mitgefühl und tiefe Anteilnahme übermitteln. — Настоящим я хочу передать Вам своё искреннее сочувствие и глубокое сопереживание.
Ich spreche Ihnen meine herzliche Anteilnahme aus. — Я выражаю Вам своё сердечное сочувствие.
In Trauer fühlen wir uns mit Ihnen verbunden. — В горе мы чувствуем себя едиными с Вами.
Несколько слов об умершем
После соболезнования напишите несколько уважительных слов о покойном. Какие его положительные качества запомнились вам?
Mit … haben wir einen verlässlichen Geschäftspartner und geschätzten Kollegen verloren. — С ... мы потеряли надёжного делового партнёра и уважаемого коллегу.
Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. — Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать.
Seine Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit werden uns in guter Erinnerung bleiben. — Его честность и надёжность останутся в нами в доброй памяти.
Ich habe sein ansteckendes Lachen sehr gemocht. — Я очень любил его заразительный смех.
Ich hatte sie/ihn sehr lieb. — Я его очень любил.
Личное обращение (опционно)
Воспоминание о совместных переживаниях придает тексту соболезнования особенно личный оттенок.
Sie war meine erste Freundin in der Stadt, und dafür werde ich ihr immer dankbar sein. — Она была моей первой подругой в городе, и за это я всегда буду ей благодарен.
Ich werde nie vergessen, wie wir zusammen … — Никогда не забуду, как мы вместе...
Unsere gemeinsame Zeit in … habe ich sehr genossen. — Наше совместное время в ... было замечательным.
Ich weiß noch genau, wie wir uns beim … kennengelernt haben. — Я точно помню, как мы познакомились во время ....
Предложение поддержки
Скорбящие нуждаются в утешении и поддержке. Иногда они также чувствуют себя перегруженными задачами повседневной жизни, поэтому предложите им свою помощь.
Lass mich wissen, wenn ich etwas für Dich tun kann. — Дай мне знать, если я могу что-то для тебя сделать.
Ich bin immer für Dich da, wenn Du jemanden zum Reden brauchst. — Я всегда рядом, если тебе нужно будет с кем-то поговорить.
Melde Dich bitte, wenn ich Dir helfen kann. — Сообщи, если тебе понадобится помощь.
Ich stehe Dir in dieser schweren Zeit gerne bei und unterstütze Dich bei allem, was zu tun ist. — Я с радостью помогу тебе в это тяжёлое время и поддержу тебя во всём, что нужно сделать.
Прощание
С подходящей формулой прощания завершите письмо соболезнования.
Du trauerst nicht allein. — Ты скорбишь не один/ не одна.
In freundschaftlicher Verbundenheit, ... — С дружеской привязанностью, ...
In Gedanken bin ich bei dir. — В мыслях я с тобой.
In herzlicher Anteilnahme, ... — В сердечном сочувствии, ...
Пример письма-соболезнования на немецком
Sehr geehrte Frau Arend,
die Nachricht vom Tod Ihrer Mutter hat mich fassungslos gemacht. Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. Sie sind in dieser schweren Zeit nicht alleine. Ich fühle mich Ihnen und Ihrer Familie in dieser schweren Zeit verbunden. Lassen Sie mich wissen, wenn ich etwas für Sie tun kann.
Mit tiefem Mitgefühl,
Katharina
Перевод
Дорогая г-жа Аренд,
известие о смерти Вашей матери ошеломило меня. Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать. Вы не одиноки в это тяжёлое время. Я чувствую себя единой с Вами и Вашей семьёй в это тяжелое время. Дайте мне знать, если я могу что-то сделать для Вас.
С глубокими соболезнованиями,
Катерина
Материал готовила Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online