Денглиш (Denglisch) - смесь немецкого и английского
Как в немецкую бытовую лексику попадают англицизмы? При чем тут реклама? И как к денглишу относятся сами немцы? Сегодня учимся говорить на модной смеси английского и немецкого ;)
Изменения, происходящие в обществе, всегда отражаются в лексике этого общества. И сегодня мы поговорим о таком языковом феномене как Denglisch, который является гремучей смесью немецкого и английского языков.
История заимствований в немецком
Английский – не первый язык, который стал активно проникать в речь немцев. На немецкий (как и на многие другие языки) в первую очередь повлияла латынь. Поглядите сами:
der Advokat (адвокат) – от advocātus
die Zeremonie (церемония) – от caerimōnia
der Kandidat (кандидат) – от candidātus
die Struktur (структура) – от strūctūra
der Keller (погреб) – от сella или cellārium
die Schule (школа) – от schola
Как вы уже заметили, многие немецкие слова созвучны с их русским переводом, потому что и в русский, и в немецкий языки они пришли как раз из латыни.
Из французского языка в немецкий также пришло немало слов:
die Armee (армия) – от armé
die Garnison (гарнизон) – от garnison
die Aubergine (баклажан) – от aubergine
der Chef (шеф) – от chef
amüsieren (развлекать) – от amuser
elegant (элегантный) – от élégant
А вот активное вливание английского началось с конца XVIII века. Английская культура распространялась по Европе благодаря колонизаторской политики Британии, торговле и промышленной революции, которая подарила всему миру множество новых технологий.
Новые явления требовали новых терминов. И в условиях быстрого развития и распространения, конечно, проще было взять уже существующие слова и адаптировать их под свой язык, чем изобретать велосипед. Поэтому новые явления в Европе укоренялись сразу с родными (обычно английскими) названиями.
Английская литература, например, подарила немецкому языку слова die Ballade (баллада), sentimental (сентиментальный), die Elfe (эльф). В области спорта тоже появились новые термины: boxen (боксировать), der Champion (чемпион), der Sprint (спринт). И индустриализация также привнесла много нового в язык: die Lokomotive (локомотив), der Dampfer (пароход), der Tunnel (туннель). Больше примеров заимствований в немецком языке ищите в нашей тематической статье по ссылке.
Новые породы собак, виды одежды, блюда – все это приходило в Германию и закреплялось там с уже существующими названиями. Так и копились англицизмы в немецком языке.
А со второй половины XX века, с развитием интернета, телевидения, рекламы и с активным распространением американской культуры, английские слова стали уже вытеснять свои немецкие аналоги. Сперва на денглише говорили только маркетологи, а скоро заговорила и молодежь – главные потребители рекламы.
Источник фото: www.businessinsider.com
Денглиш в немецкой рекламе
Сайт www.slogans.de ведет учет слоганов всех немецких компаний, а также рейтинг наиболее используемых в рекламе слов. И в октябре 2022 года четвертое место в этом рейтинге занимает именно английское слово «your» (твой/ твое/ твоя/ твои).
Почему так? Почему почти половина рекламных лозунгов в Германии содержат английский язык? Ну хотя бы потому, что большинство английских слов гораздо короче и проще немецких.
К примеру, английское понятие Public Relations (связи с общественностью) на немецкий язык переводится как Öffentlichkeitsarbeit, Kontaktpflege und Meinungspflege или offentliche Beziehungen. Разумеется, легче сказать Public Relations (PR).
Или вот «дальнобойщик» по-немецки будет der Lastwagenfahrer, а по-английски просто Trucker, что гораздо удобнее в произношении. А для рекламы краткость особенно важна. Ведь слоган должен быстро восприниматься и легко запоминаться, а главное – узнаваться по всему миру.
К примеру, слово cool звучит гораздо проще и выглядит лаконичнее, чем немецкое aufregend. Поэтому слоган «Nestea» в Германии звучит как «Bleib cool. Trink Nestea». А по радио «Ostseewelle» можно услышать: «Mehr Hits. Mehr Oldies» («Больше хитов. Больше классики»). И Hits, и Oldies слова очевидно изначально английские, а подходящие короткие немецкие аналоги к ним найти трудно.
Источник фото: www.kinopoisk.ru
Иногда английский оригинал звучит просто-напросто более презентабельно и узнаваемо, чем его немецкий перевод. Проведем эксперимент: перед вами две двери, на первой написано «Erste Klasse», а на второй точно таким же шрифтом написано «First Class». В какую дверь вы войдете? Большинство людей выберет вторую дверь.
Английский язык распространен по всему миру гораздо шире, чем немецкий, поэтому, вероятнее всего (но это неточно), что вы чаще слышали термин «First Class» и это словосочетание уже вызывает у вас некоторые ассоциации. В то же время, словосочетание «Erste Klasse» не ассоциируется у вас ни с чем (если конечно вы не знаете немецкий или не живете в немецкоязычной стране). А люди привыкли выбирать то, что знают лучше.
Кстати, именно поэтому один из слоганов «Toyota» в немецком языке звучит как «Willkommen Sie in der First Class» («Добро пожаловать в первый класс»), а не «Willkommen Sie in der Erste Klasse».
Хотите изучать немецкий с помощью современных методик, использовать актуальную лексику и разбираться в грамматике без скучной зубрежки? На курсах в Deutsch Online никто ничего не зубрит и не скучает! Записывайтесь на групповые курсы немецкого! Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
Все больше и больше компаний перестают адаптировать свои слоганы для разных стран и оставляют независимый и всем понятный английский вариант. К примеру, в 1975 году слоган французской компании «Salomon», производящей обувь и спортивный инвентарь, в Германии звучал как «Das entscheidende Stück Ski» («Решающая деталь – лыжи»). А в 2022 году немцы видят и слышат в рекламе английскую фразу «Tomorrow is yours» («Завтра принадлежит тебе»).
А некоторые компании изначально не собирались адаптировать свои слоганы под другие языки. Например, «Just do it» (Nike), «Connecting people» (Nokia), «Simply clever» (ŠKODA). Даже нашему с вами уху эти фразы хорошо знакомы.
Частенько в немецких слоганах и рекламе можно увидеть смесь немецкого и английского, что как раз и называется денглишем. Например, слоган радиостанции «SRF Virus»: «Live mit dir» («Живет с тобой»). А еще пару лет назад некоторые автобусы украшала забавная игра слов: «Baby don't hört me», одновременно отсылающая ко всем известной песне про Владислава и намекающая на беззвучность транспортного средства.
"Онемечивание" английских заимствований
Чтобы как-то сохранить свой язык, некоторые немцы стараются «онемечить» английские слова. Вот есть английский глагол download – скачать, а в немецком языке он превращается в downloaden (а еще downloadete, и даже (о ужас!) hat gedownloadet). Или было нормальное английское существительное job – работа, а немцы берут и лепят из него на свой лад глагол jobben – близкий по духу глаголу arbeiten, но более стильный, модный и, разумеется, молодежный.
Или вот еще несколько интересных примеров:
flirten – флиртовать, от to flirt
booten – загружать, от to boot. Немецкий аналог: hochfahren
checken – проверять, от to check (кстати, в русском языке тоже есть свой аналогичный англицизм – «чекать»). Немецкий аналог: überprüfen
faken – фальсифицировать, создавать фейк, от to fake. Немецкий аналог: fälschen
shoppen – закупаться, ходить по магазинам, от shopping. Немецкий аналог: einkaufen.
Все заимствованные слова обязательно подчиняются правилам немецкой грамматики. Прилагательные – склоняются, существительные – изменяются по числам, и даже глаголы спрягаются. В лингвистике этот процесс называется ассимиляцией.
skypen
общаться по Скайпу
ich
skype
du
skypst
er/ sie / es
skypt
wir
skypen
ihr
skypt
sie
skypen
Sie
skypen
Борьба за «чистоту» немецкого языка
Есть такие мощные заимствованные слова, что им удалось даже вытеснить немецкий оригинал и занять его место, например:
Используется
Перевод
Устарело
der Anatom
анатом
der Entgliederer
die Kultur
культура
der Geistesanbau
die Chemie
химия
die Scheidekunst
die Religion
религия
das Gottestum
der Botaniker
ботаник
der Krautbeschreiber
Одновременно с заимствованиями в XVII веке в Германии появился пуризм, – движение за «очищение» языка. Лингвисты из объединений «Плодотворное общество» и «Орден Розы» активно искали немецкие аналоги заимствованиям (и, кстати, именно они придумали понятие «Denglisch»). А в XIX веке пуристом Иоахимом Генрихом Кампе было создано около 400 новых немецких слов: Fernsprecher (вместо Telephon), Bahnsteig (вместо Perron), Rechtsanwalt (вместо Advokat). Но, как вы понимаете, многие заимствования вернулись в немецкий язык.
Пуристы и по сей день продолжают бороться с иностранными словами. Некоторые организации на официальном уровне запрещают использовать заимствованные слова на работе (такое практиковалось, например, железнодорожной компанией «Deutsche Bahn»); переписываются словари; придумываются новые чисто немецкие слова.
Но одновременно формируются и «языковые метисы» (к примеру, Deukisch – смесь немецкого и турецкого); становится больше феминитивов; пережитками прошлого становятся буквы («ß»); слова меняют свои смыслы (например, toll раньше значило страшный, а сейчас это синоним слова прекрасный).
Язык – это огромная часть культуры, это наследие, которое глупо растрачивать попусту. Но, с другой стороны, иногда удобнее сказать просто das Handy, вместо das Mobiltelefon, das Telephon и уж тем более der Fernsprecher.
Но не все так грустно. Немецкий язык тоже плотно пустил свои корни по всему миру. Особенно в мире рекламы. Не верите? Тогда у меня для вас есть всего три слова: «Quadratisch, praktisch, gut».
Вам также могут быть интересны следующие статьи на нашем сайте: