Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

15.07.2019 149830

Думай как местный, говори как местный: немецкий сленг, которому не научит учебник

Говорить как носитель языка — это всегда здорово. А живая естественная речь, как известно, не обходится без сленга. Где научиться говорить, вплетая в свои фразы актуальные разговорные слова? Учебник такому не научит. Смотрим наше видео и читаем статью!
 
 
Хорошо, что есть интернет: мы составили список самых распространенных сленговых слов немецкого языка, которые помогут неносителю говорить в Германии как местный. Ну или почти.
 

1. Ciao

Жители Германии настолько уважают своих южных соседей, что даже позаимствовали у них приветствие, а ездить в Италию здесь любят со времен Гёте.
 

2. Servus!

Довольно распространенное приветствие на юге Германии. В переводе с латинского означает «Готов служить!» Можно использовать это словечко также и при прощании.
 

3. Grüß Gott!

Фразу «Бог приветствует тебя!» на юге страны можно услышать буквально на каждом углу: от кассира в супермаркете до водителя автобуса. А вот в других регионах Германии на вас посмотрят с удивлением.
 

4. Na?

Это еще один распространенный способ поприветствовать знакомого. Растянутое «Naaaa?» означает что-то вроде «Ну?..» На этот вопрос отвечать не надо.
 

5. Tschüss/ Tschüs! 

Слово, используемое при прощании — как лично, так и по телефону. Говорят его очень часто, в том числе и в разных вариациях вроде «Tschü», «Tschü-tschü» и «Tschüßi». Часто можно услышать его в современных немецких фильмах.
 

6. Moin

Именно до такой формы сокращают слово «Morgen» (то есть «доброе утро») на севере Германии — в Бремене, Гамбурге, Любеке, но используют в качестве обычного приветствия и в любое время дня. А вот на территории исторической области Фризии, то есть в современной земле Шлезвиг-Гольштейн на границе с Данией, это слово повторяют дважды - Moin-moin!
 

Группы, баннер
 

7. Mach's gut!

Современное прощание, примерно переводится как «Всего хорошего!» Восточногерманский акцент превратил эту фразу в «Mach’s jut». На такое прощание можно ответить «Mach’s besser» — то есть: «А тебе еще лучшего!»
 

8. Bis zum nächsten Mal

Дословно переводится как «До следующего раза!» и является достойной заменой хрестоматийного «Auf Wiedersehen!»
 

9. Na ja....

Это междометие указывает на нерешительность того, кто его произносит. Например, у девушки спрашивают: «Тебе нравится Маттиас?» Если она начинает свой ответ с «Na ja» — это значит, что не очень, или же она стесняется об этом говорить.
 

10. Nö / Nee

Как ни странно, классическое «Nein» в Германии произносят не всегда. «Nö» и «Nee» можно услышать в живом разговоре гораздо чаще.
 
Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? Записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого! Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
 

11. Geil

Это слово непростое: в современном немецком оно может иметь несколько вариантов перевода, один из которых — не совсем приличный, так как используется в неодобрительном контексте и означает «похотливый». Зато два других, — «классный» и «красивый», — можно услышать гораздо чаще. Если же вам доведется услышать фразу «Leider geil» (к сожалению, классно) — знайте, что это аллюзия на одноименное видео группы Deichkind, в котором рассказывается о вещах классных, но негативно влияющих на человека.
 

12. Hä?

Немцы часто сопровождают то, что говорят, жестами. Один из них — палец у лба, постукивание которым, в свою очередь, сопровождается вопросом «Häää??» Перевод — что-то вроде английского «WTF?!»
 

13. Quasi

Слово-паразит и заполнитель пауз, соответствует русскому «типа». 
 

14. Theoretisch schon — im Prinzip — im Endeffekt

«Теоретически да», «в принципе», «в конечном итоге» — так переводятся эти три выражения. Немцы заслужили репутацию поэтов и мыслителей (Dichter und Denker) благодаря в том числе постоянно употребляемым в повседневной речи академичным фразам вроде этих.
 

15. Das Leben ist kein Ponyhof

«Жить — это тебе не на пони кататься». Эту фразу можно часто услышать в немецкоязычной среде. Аналог — «Жизнь прожить — не поле перейти».
 

16. Nur ein Schwein trinkt allein

«Только свинья пьет в одиночестве» — этой поговоркой немцы демонстрируют свое отношение к алкоголю. Алкоголь для немца — повод пообщаться с приятными людьми и хорошо провести время.
 

17. Krass

Это немецкое слово созвучно английскому «crass», что в одном из значений переводится как «жесть». В немецком это означает приблизительно так же, но употребляется зачастую и во фразах с позитивной окраской: «Krasse Musik!», «Krasses Essen!»
 

18. Polnischer Abgang

Уйти по-польски — это как уйти по-английски, только в Германии. Если вы вдруг оказались на незапланированной вечеринке с коллегами и хотите уйти не попрощавшись — уйдите по-польски.
 

19. Assi

Assi — сокращение от asozial - "антиобщественный", "антисоциальный". Асоциальным в Германии называют грубого или раздражающего человека, который не умеет вести себя в обществе и не думает о других.



А какие немецкие сленговые выражения знаете вы?
 

Материал готовила
Мария Селезнёва, команда Deutsch Online
 






Немецкий в Телеграм


День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться