Как разнообразить свою речь в немецком и звучать более естественно? Что такое гендиадис и какие примеры гендиадисов есть в немецком языке? Учим разговорные немецкие фразы и выражения.
Не испугались названия? И правильно! Гендиадисы — это всего лишь фигуры речи, которые выражают одно понятие двумя лексическими единицами. Например: рвать и метать, ни рыба ни мясо, гуси-лебеди, шурум-бурум и так далее. Гендиадисы, как и любые другие устойчивые обороты, делают нашу речь ярче. Кто не любит выражение “страсти-мордасти” или “коза-дереза”! Эти и другие гендиадисы стали настолько родными для нас, что мы уже не можем представить свою разговорную речь без них.
Чем чаще мы употребляем гендиадисы, чем больше мы показываем свою культурную идентичность и принадлежность к определенной языковой группе. И ни один немец не поймет наши “трали-вали”, да и мы сами не всегда можем дать точное определение этому выражению.
Ту же сложность будем испытывать и мы, если взглянем на гендиадисы в немецком языке. Переводить эти словосочетания дословно - совершенно бессмысленное занятие: мы не только не поймем, что они означают, но и будем испытывать трудности с тем, в каком контексте немцы употребляют тот или иной гендиадис.
Для некоторых гендиадисов можно подобрать русский эквивалент, поэтому мы предлагаем заучить эти словосочетания, чтобы блеснуть своими знаниями в каком-нибудь разговоре. Только не забывайте, что использовать гендиадисы с деловом общении или научных работах не стоит.
Само слово “гендиадис” произошло от греческого “hen dia dyoin”, что в переводе на русский означает “одно через два”. Ученые различают гендиадисы двух видов:
к первому виду можно отнести использование двух существительных, которые заменяют словосочетание, состоящее из прилагательного и существительного: ни свет ни заря.
Ко второму виду гендиадисов относится разделение прилагательных на два существительных или просто преобразование прилагательного в одно существительное: не на жизнь, а на смерть; один-одинешенек.
Кроме того, гендиадис считается основой для большинства тропов, например, литоты или плеоназма. Нередко это происходит из-за использования звукописи: аллитерации или ассонанса. Помимо этого, гендиадис является и отдельным стилистическим приемом, который отличается от других благодаря рифме. Именно из-за рифмы гендиадисы приобретают характерный яркий окрас, становятся стилистически наполненными, выразительными и легко запоминающимися.
Примеры гендиадисов в немецком языке и их эквиваленты в русском
ab und zu — время от времени auf Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть hier und jetzt — здесь и сейчас hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
ganz und gar — совершенно, совсем Geld und Gut — имущество, состояние in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши ehrlich und offen — честно и открыто
bitten und flehen — просить и умолять blühen und gedeihen — цвести и пахнуть einsam und verlassen — одинокий и покинутый für immer und ewig — на веки вечные
Tag und Nacht — день и ночь toben und rasen — рвать и метать mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам kreuz und quer — вдоль и поперёк
über Stock und Stein — сломя голову, напролом nach und nach — постепенно, мало-помалу vor Tau und Tag — ни свет ни заря mit Rat und Tat — делом и словом
einsam und allein — один-одинёшенек nie und nimmer — ни за что hegen und pflegen — холить и лелеять Heim und Herd — домашний очаг
Himmel und Hölle — рай и ад hoffen und bangen — надеяться и переживать im Großen und Ganzen — в общем и целом klipp und klar — коротко и ясно
alt und jung — и стар, и млад Arm in Arm — рука об руку auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
Auge um Auge — глаз за глаз Zahn um Zahn — зуб за зуб in Bausch und Bogen — полностью, целиком mit Leib und Seele — душой и телом
bei Nacht und Nebel — под покровом ночи bei Leib und Leben — под страхом смерти bei Wasser und Brot — на хлебе и воде bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
Hand in Hand — рука oб руку in Lust und Leid — в горе и в радости in Wort und Tat — словом и делом Schritt für Schritt — шаг за шагом
von Fall zu Fall — от случая к случаю wie Kraut und Rüben — как попало Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник Zug um Zug — постепенно
von nah und fern — отовсюду kurz und bündig — коротко и ясно langsam aber sicher — медленно, но верно nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила sich drehen und wenden — изворачиваться
Теперь мы с вами знаем, что такое гендиадисы. Не бойтесь экспериментировать и использовать их в своей повседневной речи. Man lernt ja nie aus!
Вам также могут быть интересны другие материалы на нашем сайте: