Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Obwohl или trotzdem: выражение уступки в немецком языке 


Как в немецком языке передается смысл русских союзов несмотря на, хотя, вопреки? Obwohl или trotzdem, что выбрать? Какими синонимами можно их заменить? Сегодня разбираемся, что из себя представляют уступительные придаточные предложения, как с их помощью разнообразить свою речь, и, конечно, тренируемся на примерах.

Пеший поход, рисунок


В немецком языке, как и в русском, существуют предложения, которые передают так называемый уступительный смысл, их называют Konzessivsätze. Если выразиться проще, эти предложения указывают на препятствия, вопреки которым совершается действие, описываемое в главном предложении.
 
Для того, чтобы выразить уступительный смысл, используются такие союзы или конструкции, как: aber – но; obwohl (obgleich, obschon, obzwar) – хотя; trotzdem (dennoch, gleichwohl) - несмотря на, однако, все же; ungeachtet dessen, dass - невзирая на то, что и многие другие.

Очень часто эти союзы в предложении сопровождаются частицами doch или so. Сегодня мы рассмотрим наиболее популярные варианты придаточных предложений, а также потренируемся в самостоятельном составлении предложений уступки.

Для начала давайте рассмотрим, каким именно образом выражается так называемый уступительный смысл.

Obwohl или trotzdem

Obwohl (можно также использовать его синонимы obschon, obzwar или obgleich) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь мы видим обычное придаточное предложение. Смысл предложения можно выразить иначе, не образуя при этом придаточного предложения:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (синонимы dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Само слово trotzdem не вводит придаточного предложения, а является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому в данной конструкции после trotzdem будет обычный (прямой) порядок слов.

Ich mag keine Restaurants, trotzdem gehe ich mit den Kollegen hin. – Я не люблю рестораны, несмотря на это, я иду туда с коллегами.

О том, что такое прямой порядок слов и как строится немецкое повествовательное предложение, мы рассказывали ранее.

У trotzdem есть синонимы - allerdings (однако), dennoch (всё же):

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er diese Arbeit nicht. – У него был лучший аттестат, и все же он не получил эту работу.

Aber или doch

Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (dennoch) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.


Важно помнить, что после aber (как и после und) порядок слов не меняется, то есть остается прямым.

Zwar… aber (doch)

Еще один способ выразить уступку с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Хотя отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
Es ist zwar Morgen, aber ich habe schon alles gemacht. – Хотя сейчас и утро, но я уже всё сделал.


Zwar также является просто второстепенным членом предложения, как и в случае с trotzdem. Поэтому после него будет обычный порядок слов.

Пример употребления zwar, рисунок

Уже звучит запутанно и сложно? Хотите разобрать тему с преподавателем? Записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого! Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!



Wenn auch… so

Придаточные предложения могут также вводиться в основное предложение с помощью слова wenn. В этом случае противопоставление будет звучать более выразительно:

Wenn auch er kein Geld habe, so muss er das kaufen. – Хотя (даже если) у него нет денег, он должен это купить.

Или:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Возможен и другой вариант:

Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае, в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

В случае, когда на место wenn (если) встает глагол, это слово может выпадать из предложения:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Обратите внимание, что в данной конструкции это уже не будет считаться придаточным предложением, ведь в конце придаточного предложения должен стоять глагол. Построение сложных предложений в немецком языке (с придаточными различных типов) само по себе является важной и непростой темой для всех, кто изучает немецкий. Предлагаем вам освежить свои знания, пройдя по ссылке.

Вопросительное слово + auch

Такая комбинация дает значение как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил) и т.д.

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.


Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает здесь многократность действия.)
Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.


Обратите внимание, что придаточные предложения вводятся как вопросительными словами, так и вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.

Пример употребления, рисунок

Noch so

Если в речи вам важно подчеркнуть, что какое-либо событие не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить конструкцию noch so (как бы ни …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался, против него у тебя нет шансов!

Глагол mögen

В уступительных предложениях довольно часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch in den Park. – Какой бы холодной ни была погода, мы все же пойдем в парк.

В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (сослагательное наклонение в форме бы):

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем.

Подробнее о том, как образуется условная форма Konjunktiv 1 в немецком языке, читайте в нашей отдельной статье.

Следует также запомнить оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было.

Групповые курсы немецкого языка, баннер

Ungeachtet dessen, dass

Эта часто употребляемая конструкция переводится как несмотря на то, что…

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er eine Lösung gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел решение.
Ungeachtet dessen, dass wir keine Chance haben, werden wir weiter kämpfen. – Несмотря на то, что у нас нет шансов, мы будем бороться дальше.


А теперь давайте закрепим новую тему и попробуем связать два предложения в одно, используя конструкции, приведенные выше (возможны различные варианты):

Упражнение 1
  1. Mein Freund war krank. Еr ging zur Arbeit. – Мой друг был болен. Он пошел на работу.
  2. Das Wasser ist noch kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода еще холодная. Мы пойдем купаться.
  3. Ich habe wenig Zeit. Ich helfe Ihnen. – У меня мало времени. Я Вам помогу.
  4. Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. – Картина дорогая. Музей купит ее.
  5. Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.
  6. Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.
  7. Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.
  8. Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Было холодно.
  9. Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера ей нравится.
  10. Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.


 

 Материал готовила
Лилия Дильдяева, команда Deutsch Online


 


Шпаргалка













День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться