Как называются части тела на немецком языке? Что такое die Wimper? Der Finger (палец) или die Zehe (палец) - какое слово использовать? Мы составили для вас словарь немецких слов на тему "Части тела" и подобрали фразеологизмы, связанные с ними.
Знание терминов, которые используются для обозначения частей тела в немецком языке, может пригодиться в самых разных ситуациях: например, во время приема у врача, покупки необходимых лекарств в аптеке или же обычного диалога о здоровье и медицине. Чтобы уметь поддержать разговор и детально описывать свои симптомы, мы предлагаем вам ознакомиться с основными терминами, большинство из которых имеют латинские или греческие корни.
Голова и лицо
Для начала мы рассмотрим слова, которые относятся к голове и шее:
Die Haut - кожа Der Kopf - голова Der Hals - шея Der Nacken* - затылок
Der Schädel - череп Die Kehle - горло Die Stirn - лоб Die Augenbraue(n) - бровь (брови) Das Auge (die Augen) - глаз(а)
Das Augenlid (die Augenlider) - веко (веки) Die Wimper(n) - ресница (ресницы) Die Nase - нос Das Haar (Die Haare) - волос(ы) Der Kiefer - челюсть
Die Schnurrbärte - усы Der Mund - рот Die Lippe (die Lippen) - губа (губы) Der Zahn (die Zähne) - зуб(ы)
Das Kinn - подбородок Das Ohr (die Ohren) - ухо (уши) Die Schläfe(n) - висок (виски) Die Wange(n), die Backe - щека
Das Nasenloch(die Nasenlöcher) - ноздря (ноздри) Das Gesicht - лицо Der Adamsapfel - кадык Die Zunge – язык
✏ Интересный факт: стоит упомянуть о том, что в Германии используют два разных слова для описания волос - das Haar и die Haare - единственное и множественное число, соответственно. Для перевода волос на голове можно употреблять оба значения, никаких ограничений нет. А для описания волос на различных поверхностях или в каких-либо местах, например, на полу или в раковине принято разграничивать эти понятия: если мы видим один волос, то используем единственное число, если несколько сразу - множественное.
Также у некоторых из частей тела есть несколько переводов. Например, для слова “щека” можно использовать Backen или Wagen, при этом второй вариант будет звучать намного лучше, потому что первый ассоциируется у немцев с ягодицами - Gesäßbacken.
* Немецкое слово der Nacken словари часто переводят как затылок, однако у немцев эта часть шеи, а не головы. В русском языке для его перевода наиболее точно подходит слово загривок.
Части тела
Далее перейдем к изучению слов, которые помогут нам описать остальную часть туловища:
Der Rumpf - туловище Die Achsel(n) - плечо (плечи) Die Achselhöhle(n) - подмышка (подмышки) Der Arm (die Armen) - рука (от кисти до плеча) (руки) Der Oberarm - плечо (часть руки от локтя до плечевого сустава)
Die Hand (die Hände) - кисть руки (кисти) Der Finger (die Finger) - палец на руке (пальцы) Der Daumen - большой палец Der Zeigefinger - указательный палец Der Mittelfinger - средний палец
Der Ringfinger - безымянный палец Der kleine Finger - мизинец Der Nagel (die Nägel) - ноготь (ногти) Der Rücken - спина Das Schulterblatt (die Schulterblättern) - лопатка (лопатки)
Die Brust - мужская грудь Der Busen - женская грудь Der Bauch - живот Die Taille - талия Der Bauchnabel - пупок
Das Bein (die Beine) - нога (ноги) Der Oberschenkel - бедро Die Hüfte - верхняя часть бедра Der Unterschenkel - голень Das Knie (die Knie) - колено (колени)
Der Knöchel - лодыжка Der Fuß(die Füße) - стопа (стопы) Die Ferse - пятка Die Zehe - палец на ноге (также der Zeh)
✏ Интересный факт: у немцев есть существенные различия даже в понимании самих слов. Например, если у нас пальцы на руках и ногах - это одно и то же слово, то у них это переводится по-разному: der Finger - палец на руке, а die Zehe - палец на ноге. При этом само слово “рука” в русском языке мы можем использовать и в значении “кисть с пальцами”, и в значении “часть туловища от плеча до кисти”, а в Германии это два разных слова - der Arm и die Hand. Аналогичная ситуация возникает и в процессе перевода слова “нога”.
Еще одним удивительным фактом для нас является то, что у каждого пальца руки есть свое официальное название, чего нельзя сказать о пальцах ноги, где мы различаем лишь большой (großer Zeh) или маленький палец (kleiner Zeh) или просто указываем на него.
Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!
sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen – ломать голову над чем-либо, долго размышлять о чем-то(дословно: разбить голову над чем-то)
ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen – у него плохое настроение, он расстроен (дословно:у него вошь по печени пробежала)
die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße – наказание идет вслед за преступлением (дословно:наказание следует преступлению на ноге)
sein Gesicht verlieren – ударить в грязь лицом(дословно:потерять свое лицо)
jemandem etwas auf die Nase binden – говорить другому человеку то, что он не хочет слышать (дословно:кому-то что-то привязать на нос)
ganz Ohr sein – внимательно слушать (дословно:быть ухом)
auf Augenhöhe – на уровне глаз (дословно: на высоте глаз)
ein Auge riskieren – быстро взглянуть (дословно:рискнуть глазом)
Tomaten auf den Augen haben – быть не в курсе происходящего (дословно:иметь помидоры на глазах)
vier Augen sehen mehr als zwei – одна голова – хорошо, а две – лучше (дословно:четыре глаза видят больше, чем два)
da waren die Augen wohl größer als der Magen – брюхо сыто, а глаза голодны (дословно:глаза у него были намного больше желудка)
voller Bauch, ein fauler Gauch – сытое брюхо к ученью глухо (дословно:полный живот, ленивый дурак)
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen – соловья баснями не кормят (дословно:голодный живот нельзя накормить словами)
die Hand auf der Tasche haben – быть скупым человеком (дословно:иметь руку на кармане)
die Hand in der Tasche haben – быть щедрым человеком (дословно:иметь руку в кармане)
die Haare vom Kopf fressen – объедать кого-то (дословно:есть волосы с головы)
es fällt ein Stein vom Herzen – гора с плеч (дословно: камень с сердца упал)
Hals über Kopf – делать что-то очень быстро, не размышляя долго, сломя голову (дословно:шея через голову)
Hand und Fuß haben – иметь хорошо продуманный план, сделать хороший проект (дословно:иметь руку и ногу)
auf großem Fuß leben – жить на широкую ногу (дословно:жить на большой ноге)
Beine in die Hand nehmen – взять ноги в руки
das Herz auf der Zunge tragen – душа нараспашку (дословно:носить сердце на языке)
frei von der Leber weg – говорить прямо, не скрывая ничего, положа руку на сердце(дословно:свободно от печени)
viel um die Ohren haben – иметь много дел, дел по горло (дословно:иметь много всего около ушей)
im Handumdrehen – моментально, одним движением руки
jemandem den Rücken stärken – быть поддержкой и опорой для кого-либо, прикрыть спину (дословно:укрепить кому-то спину)
etwas übers Knie brechen – делать что-то быстро, не обдумывая, рубить с плеча(дословно:ломать что-то через колено)
jemandem Honig um den Bart schmieren – льстить кому-либо, умаслить (дословно:намазать кому-то меда вокруг бороды)
die Nase voll haben – быть сытым по горло (дословно:иметь полный нос)
sich an die eigene Nase fassen – знать о своих недостатках (дословно:взять себя за нос)
jemandem die Daumen drücken – желать удачи кому-либо, держать кулаки (дословно:сжимать большие пальцы кому-либо)
am Herzen liegen – много значить для кого-либо (дословно:лежать на сердце)
jemandem die kalte Schulter zeigen – относиться с пренебрежением к кому-либо (дословно:показать кому-либо холодные плечи)
etwas nicht über die Lippen bringen – не осмеливаться сказать что-либо (дословно:не перенести что-либо через губы)
Что касается похода к врачу, важно быть осведомленным о том, как работает медицинское страхование в Германии, об этом мы рассказывали в нашей более ранней статье.
Что ж, теперь вы вооружены до зубов ;)
Материал готовила Амина Ямалиева, команда Deutsch Online