Какие немецкие слова созвучны с русскими? Почему их называют ложными друзьями переводчика? При переводе каких немецких слов можно допустить ошибку? Читайте нашу статью и запоминайте, чтобы не попасть впросак!
Ложные друзья переводчика (Falsche Freunde) — это слова, которые в двух или нескольких языках звучат или даже пишутся одинаково или очень похоже, что может привести к путанице и непониманию. В данной статье мы рассмотрим самые популярные немецкие слова, с которыми у вас могут возникнуть трудности при переводе. А о других немецких словах, которые не имеют аналога в русском языке, смотрите видео на нашем YouTube-канале Deutsch Online!
der Zentner — в немецком и русском языках отличается мера веса "центнер". В немецком это масса, равная 50 кг, в русском — 100 кг.
das Glas — стакан, рюмка или просто стекло, а не “глаз” — das Auge.
der Dom – означает в немецком языке собор, а не “дом” - das Haus.
die Krawatte — галстук, а не “кровать” — das Bett.
reklamieren — предъявлять претензии, жалобы, а не “рекламировать” — werben.
das Wetter — погода, а не “ветер” — der Wind.
die Angel — удочка, a не "ангел" — der Engel.
die Dose — банка, штепсельная розетка, а не "доза" — die Dosis.
der Führer — не только "должность" Гитлера, но также вождь, командир, машинист, вагоновожатый, капитан спортивной команды.
das Glück — счастье, благополучие, удача, успех, а не "глюк" в значении "галлюцинация" — die Halluzination/die Wahnvorstellung.
der Tank — это вовсе и не "танк", а всего лишь "бак" или "цистерна, “танк” по-немецки - der Panzer.
der Panzer - не только “панцирь”, а также танк
das Magazin — "журнал", а не магазин - das Geschäft.
der Keks — когда немецкий ребенок попросит у мамы "einen Keks", он получит печенюшку. “Кекс” по-немецки - der Rührkuchen.
die Familie — семья, а не "фамилия" - der Nachname.
das Spiel — игра, а не "шпиль" - die Spitze.
der Termin — назначенный час, время (деловой) встречи, либо встреча как таковая, а не "термин" — der Fachbegriff. Кстати, Termin - очень важное понятие для немецкого менталитета, об этом и многом другом читайте в нашей отдельной статье.
das Volk — народ, нация, население, люди, а не "волк" - der Wolf.
der Abiturient - выпускник гимназии, а не "человек, который готовится к поступлению в университет".
der/das Blank - пробел, символ пробела или blank - блестящий, голый, но никак не "документ, который нужно заполнить" - das Formular.
die Buße - покаяние, исповедь, а не "бусы" - die Halskette.
Da - здесь, тут, а не наше согласие, которое мы выражаем, используя русское слово “да” - Ja.
das Institut - научно-исследовательский институт, а не "высшее учебное заведение", в которое может поступить каждый - die Fachhochschule/die Hochschule.
der Pol - полюс или же ворс у ковра, бархатного материала, а не “пол” - der Boden, “пол м/ж” - das Geschlecht.
А как наоборот? Какие русские слова могут смутить немца? Об этом новый выпуск подкаста школы Deutsch Online. Слушайте его здесь: Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в статье:
das Stück - кусок чего-либо, экземпляр, в определенном контексте может употребляться в значении “музыкальное/ театральное произведение, спектакль”, не стоит путать с русским словом “штука” - das Ding .
die Multiplikation - умножение, перемножение, а не “мультипликация” - der Zeichentrick/die Animation.
das Butterbrot – хлеб с маслом, а не "бутерброд" в том значении, в котором мы привыкли использовать это слово - das belegte Brot.
die Anekdote – забавный случай, произошедший с конкретной, часто знаменитой личностью, а не “анекдот” – der Witz.
Elf – одиннадцать (числительное), а не только "эльф".
der Knigge – правила хорошего тона, а не “книга” – das Buch.
Мечтаете переехать в Германию или поступить в немецкий ВУЗ? Пробовали учить язык самостоятельно, но не хватает мотивации? Тогда вам идеально подходят групповые курсы немецкого языка от школы Deutsch Online. Выбирайте свой уровень, удобное время и записывайтесь прямо сейчас. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
die Kompanie – армейская рота, изредка употребляется в значении "компания".
der Krug – кувшин или кружка, а не “круг” – der Kreis.
leer – пустой, порожний, а не “леер” на судне – die Reling.
die Leier – лира (муз.), а не “леер” на судне – die Reling.
die Linie – не только "линия", но и маршрут общественного транспорта.
die Luft – воздух, а не “люфт” – der Leergang/der Leerlauf.
der Rock – юбка, а не только “рок” в музыке – der Rock.
rot – красный в значении цвета, а не "рот" – der Mund.
rote – красная, прилагательное женского рода, а не “рота” – die Kompanie.
die Rotte – ряд людского строя, звено, пара самолетов, шайка, а не рота – die Kompanie.
bar - наличный (о деньгах), не путаем с “бар” — die Bar.
das Büffet - шведский стол, но не буфет в значении "закусочная" — die Mensa, die Cafeteria.
der Föhn - тёплый или же сухой ветер, а не только "фен для сушки волос" — der Haartrockner/der Föhn.
die Frucht - плод, иногда употребляется в значении "фрукты" — das Obst.
die Gans - гусь, гусыня, но не немецкое имя Ганс — Hans.
das Halstuch - шарф, косынка, шейный платок, а не "галстук" — die Krawatte.
der Karton - картонная коробка, футляр, но никак не "картон" — die Pappe.
das Kotelett - отбивная с косточкой, а не "котлета" — Frikadelle.
die Lektion - жизненный урок, а не "лекция" — die Vorlesung.
der Schweizer - швейцарский, швейцарец, а не "швейцар" — der Pförtner, der Türsteher.
seriös - вызывающий доверие, но не "серьезный" — ernst, ernsthaft.
die Strafe - наказание, а не "штраф" (денежный штраф — die Geldstrafe, die Geldbuße - административный штраф)
das Tablett - поднос, а не "таблетка" — die Tablette.
das Mehl – мука, но никак не "мел" - die Kreide или же "мель" - die Sandbank, die Untiefе.
das Paar – пара, но никак не "пар" - der Dampf.
das Wetter — погода, а не "ветер" - der Wind.
die Schienen — рельсы, а не "шины" - der Autoreifen.
das Motiv – сюжет, тема, мотив в значении побуждения – der Beweggrund, мотив в значении музыкальной структурной единицы – die Melodie.
die Nationalität – гражданство, подданство, национальность, в значении "национальность" - die Volkszugehörigkeit/die Abstammung, практически не используется.