Из какого языка заимствованы немецкие медицинские термины? Что такое das Herz? Как рассказать врачу о цели визита на немецком? На что обращать внимание в инструкции к лекарствам? Почему каждому необходима базовая медицинская лексика и где ещё могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Обо всё этом читайте в нашей статье!
На первый взгляд может показаться, что медицинские термины на немецком - достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!
Происхождение медицинских терминов
Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения «hippokratischer Eid» - клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни.
Например,
лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
греч. παράσιτοϛ (досл. «сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. заимствованные слова были ассимилированы: приближены по форме и морфемному составу к словам, уже имеющимся в языке. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Анатомические понятия в современном немецком языке
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употребление очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими терминами на немецком являются (мы привели также несколько важных глаголов с переводом по теме):
das Herz – сердце die Niere – почка die Lunge – лёгкое die Haut – кожа die Leber – печень der Muskel – мышца das Gehirn – головной мозг das Gelenk – сустав die Bronchien – бронхи der Darm – кишка, кишечник der Knochen – кость das Myokard – миокард die Koronararterie – венечная
артерия
die Arterie – артерия die Zelle – биол. клетка das Gewebe – биол. ткань der Kopf – голова die Nase – нос der Bauch – живот husten – кашлять niesen – чихать atmen – дышать schlucken – глотать keuchen – задыхаться defäkieren – испражняться die Schilddrüse – щитовидная
железа
✏ Интересно Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины на немецком языке и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполняться новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово "das Herz" (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение "Jemandem sein Herz schenken" (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Уже живете в Германии или только собираетесь переезжать? Необходимо подтянуть немецкий для бытового общения? Готовы попробовать онлайн-обучение? Тогда вам идеально подходят групповые курсы немецкого языка от школы Deutsch Online. Выбирайте свой уровень, удобное время и записывайтесь прямо сейчас. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen. = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase. = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht. = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß. = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен);
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber. = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf. = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т.е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется - лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter) = анат. матка
используется - лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide) = анат. влагалище
используется - лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock) = анат. яичник
Важное о болезнях и симптомах на немецком
Само собой разумеется, затрагивая тему медицины, стоит разобрать и то, чем в основном и занимаются врачи в больницах и клиниках: болезни и симптомы.
Заболевания
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь die tödliche Krankheit – смертельная болезнь die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей der Ausschlag – сыпь der Abszess – абсцесс, нарыв die Angina – ангина AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД die Darminfektion – кишечная инфекция die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея die akute Entzündung – острое воспаление die Gastritis – гастрит der Herzanfall – сердечный приступ die Hypertonie – гипертония die Hämorrhoiden – геморрой der Insult – инсульт der Infarkt – инфаркт die Infektion – инфекция die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница der Krebs – рак die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление die Leberzirrhose – цирроз печени die Lungenentzündung – воспаление лёгких die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание die Magenverstimmung – расстройство желудка die Osteochondrose – остеохондроз die Pharyngitis – фарингит die Pneumonie – пневмония das Rheuma/ der Rheumatismus– ревматизм die Röteln – краснуха die Tachykardie – тахикардия der Tumor – опухоль die Tollwut – бешенство die Tuberkulose – туберкулёз die Virusinfektion – вирусная инфекция die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа die Zyste – киста
Симптомы
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
✶I. die Haut (кожа)
die Rötung – покраснение das Jucken/ der Juckreiz – зуд der Ausschlag – сыпь das Bläschen / die Quaddel – волдырь der / das Furunkel – фурункул die Schleimhautschwellung – отёк слизистой der Biss – укус der blauer Fleck – синяк das Brennen – жжение
✶II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье der Halsschmerz – боль в горле der Schnupfen – насморк der Husten – кашель die Atembeschwerden – затруднение дыхания starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать trockner Husten – сухой кашель ständiger Husten – постоянный кашель verstopfte Nase – заложенный нос die Niesanfälle – чиханье
✶III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота die Kolik – колика der Durchfall – понос das Erbrechen – рвота die Darmblähung – вздутие кишечника die Verstopfung – запор die Flatulenz – метеоризм
✶IV. Иные
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы die Beule – шишка die Blutung – кровотечение der Eiter – гной die Eiterung – нагноение die Entzündung – воспаление das Fieber – жар, лихорадка, температура die Gelenkschmerzen – боли в суставах der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм die Ohnmacht – обморок die Rückenschmerzen – боли в спине der Schwindelanfall – приступ головокружения der stechender Schmerz – колющая боль das Ödem – отёк der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
Медицинские препараты - Medikamente
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку - Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения, слова и медицинские термины на немецком, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→Supradyn – für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).
→Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→Wick– bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).
→Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).
→Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.
Важное в инструкции
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen рассосать под языком
Немного о беседе с врачом
Врачебный разговорный язык - это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
man macht eine PE oder einen Brillroth I - делается биопсия или резекция желудка PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия) Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. - ЭКГ было без патологических отклонений EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма) o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах: Kps = die Kapsel = капсула Supp. = das Suppositorium = мед. свеча Susp. = die Suspension = суспензия TL = der Teelöffel = чайная ложка EL = der Eßlöffel = столовая ложка zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция; der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
Фразы на приёме у врача
✶Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо; Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар; Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно; Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл; Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова; Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит; Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен; Ich habe Schnupfen – у меня насморк; Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога; Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад; Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал; Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное; Ich kann nicht schlafen – я не могу спать; Meine Hände zittern – мои руки дрожат; Mir ist schwindelig – у меня кружится голова; Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление; Ist das übertragbar – это заразно?
Кстати, если вам легче воспринимать информацию на слух, то вы можете послушать подкаст школы Deutsch Online по теме в Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts | Youtubeили прямо в этой статье:
✶Что говорит врач?
→ Основные фразы Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь? Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит? Wie ist es passiert? – Как это случилось? Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы? Wann hat das angefangen? – Когда это началось? Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы? Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____? Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол. Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава! Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот! Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или "Sie sollen" (Вам необходимо) Vitamine nehmen – принимать витамины mehr schlafen – больше спать sich ausruhen – отдохнуть sich ins Bett legen – лечь в кровать Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим die Nase bestpritzen – закапать нос gurgeln – полоскать горло die Tabletten einnehmen – принимать таблетки einen Umschlag machen – ставить компресс Diät halten – соблюдать диету.
Бонус! Словарик медицинских терминов на немецком (с переводом)
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова и, конечно, выучили некоторые медицинские термины на немецком. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!
Про медицинские термины на немецком языке рассказывала
Галя Чаус, команда Deutsch Online