Как разнообразить свой словарный запас в немецком и начать, наконец, говорить как немец? Мы подготовили для вас подборку молодежных сленговых словечек с переводом, а также немецких идиом с их эквивалентами в русском языке - запоминайте и используйте в повседневной речи!
Как и в любом языке, в немецком есть множество слов и выражений, которые невозможно перевести с помощью онлайн-переводчика. А все потому, что значение подобных выражений часто не буквально, а имеет переносный смысл. О подобных случаях мы и поговорим сегодня.
Tassenkuchen
Слово der Tassenkuchen Гугл переводит как «торт для чашек» или «пирог в кружке». На самом же деле в Германии так называют пирожные. Скорее всего, это пошло от английского cupcake.
Dreikantebreit
Это сочетание слов dreikante – то есть «трёхгранный» - и breit – «широкий». Этим словом немцы называют качков. Почему? Из-за фигуры, наверное: широкие плечи и узкие бедра – вот и получается перевернутый треугольник.
Mundruine
Слово Mundruine онлайн-переводчик переведет как «руины рта» или даже «разорение рта». Похоже на название какой-то настольной игры. На самом же деле имеется в виду очень плохие зубы; yастолько плохие, что похожи на древние руины.
Это, конечно, обидное слово. Но с ласковыми словами в немецком тоже все непросто.
Mausebär
Вторую половинку в Германии могут назвать не «зайчик» и не «котик», а Mausebär. Это слово тоже состоит из двух: Maus – «мышь» - и Bär – «медведь». И что это за неведомая зверюга – никому не известно; допустим, это какой-то очень милый гибрид. А вот как объяснить то, что немцы называют своих возлюбленных улитками – Schnecke? Вам хочется назвать свою избранницу или избранника улиткой? Если да, значит есть в вас что-то немецкое ;)
Mietmaul
Mietmaul дословно переводится как «рот в аренду», и тут, в принципе, можно догадаться, что оно означает. Так в Германии называют юриста или адвоката, работа которого состоит в том, чтобы говорить от лица обвиняемого в суде.
Kugelzeit
Словом die Kugelzeit в Германии иногда называют период беременности. Если переводить его дословно, получится «время шара», что в общем-то в чем-то логично. Но вот версия онлайн-переводчика – «время пули» – не поддается объяснению.
Hoodie-Träger
Есть и вполне понятные переводы. К примеру, Hoodie-Träger дословно переводиться как «носитель худи», что вполне соответствует правде: это тот, кто носит толстовку.
Die goldene Möwe
Есть такие идиомы, которые нереально перевести без знания их смысла. К примеру, die goldene Möwe – это «Макдональдс». А если переводить дословно, получится «золотая чайка». Наверное, так говорят из-за большой желтой М в названии. Это выражение довольно редкое, хотя в некоторых районах Германии его активно используют.
Hinter die Ohren schreiben
Hinter die Ohren schreiben – аналог русского «зарубить на носу», то есть запомнить. Но нос в Германии никто рубить себе не собирается, вместо этого немцы просто записывают информацию за своими Ohren – ушами.
Kalte Füße bekommen
Фраза дословно переводиться криво: «получить холодные ноги». А означает оно «испугаться», «дать заднюю». У этой потешной идиомы довольно интересное происхождение. Предположительно, она пришла в немецкий язык из мира карточных игр.
Дело в том, что азартные игры на деньги были в Германии запрещены, поэтому картежники собирались в разных подвальных помещениях, где было сыро и холодно. Если игроку выпадали плохие карты, и он не хотел вступать в игру, он использовал такое оправдание: «Ich habe so kalte Füße, ich gehe jetzt lieber» (У меня замерзли ноги, я, наверное, пойду).
Saure-Gurken-Zeit
«Время кислых огурчиков» означает период, когда вам приходится себя ограничить в чем-то, к примеру, в целях экономии. О происхождении этой идиомы догадаться несложно: в нелегкое время, когда кушать нечего, приходится довольствоваться заготовками, например, маринованными огурцами.
Jemanden im Regen stehen lassen
Дословно означает «вынудить кого-то стоять под дождем». Так говорят, когда кого-то бросили в трудное время.
Если переводить каждое слово, получится «вытаскивание карты из...», уж простите, «задницы». А в контексте оно означает невезение, «вытянуть несчастливую карту». Эта идиома пришла тоже из мира игр, но уже спортивных, а не азартных. Судья, который следит за футбольным матчем, носит самую страшную для игроков красную карточку в заднем кармане штанов, отсюда и пошло выражение.
Хотите подтянуть немецкий, улучшить произношение и выучить много современной лексики? Пробовали заниматься самостоятельно, но так и застряли на базовых темах и старых учебниках? В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями, которые используют только современные методы обучение и новые программы. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, вводный урок - бесплатно!
Auf Eis legen – «отложить что-то на время». Дословно же это можно перевести как «положить на лед». И, в принципе, есть в этом смысл.
А теперь давайте поговорим о сленге и просто обычной разговорной лексике.
Was machen Sachen?
Это шуточная форма вопроса «как дела». Популярным оно стало благодаря странному немецкому мему с бабулечкой и уличными интервью типа русского «кандибобера на голове».
Spinnst du?
Очень полезная фраза для повседневного общения. Ее часто употребляют в разговоре с друзьями. «Spinnst du?» значит «Ты угораешь?» (то есть шутишь). Но так можно говорить только с близкими знакомыми, поскольку это очень разговорная и даже грубоватая фраза.
Kartoffel
Кстати, о грубостях. «Картошкой» или Kartoffel называют типичных немцев. В одной руке у них пиво, в другой сосиска, они всегда и везде вовремя – вот это стереотипный Kartoffel. Но лучше в Германии так никого не называть; это как в России называть всех подряд Иванами.
Abhotten
Глагол abhotten происходит от английского слова hot – «горячий». Значит он «тусить», «зажигать». Wir gehen abhotten. – Мы идем тусить.
Safe
Safe переводится как «сейф». Но еще этим словом можно подтвердить свои слова: «сто процентов», «однозначно», «Safe».
Fett
Fett тоже имеет отдельное прямое значение. В обычном словаре напротив слова fett будет стоять «жирный». Но также оно означает «круто», «классно». Также в обычной речи часто употребляется слово geil. А еще более официальный вариант – toll. Например, при бабуле лучше сказать toll ;)
Kröten
Kröten происходит от слова Kröte – «жаба», а означает оно «деньги». Еще иногда их называют мышами – «Mäuse» - или пеплом – «Asche». К слову, нейтральное название для денег – Geld.
Verfassung
Одно из самых забавных слов с отдельным разговорным значением – это die Verfassung. Вообще, Verfassung – это конституция, но еще так можно обозначить свое состояние, кондицию. Ich bin heute nicht in der Verfassung. – Я сегодня не в состоянии.
Er holt Bier
Ну и напоследок комбо: сленговая идиома для повседневного общения, которую не сможет перевести ни один переводчик, - Er holt Bier, дословно переводится как «он достает пиво» или «он пошел за пивом». Но на самом деле так говорят, когда кто-то испарился. Er holt Bier. - Он куда-то пропал.
Вам также могут быть полезны другие статьи на нашем сайте: