Подборка из 20 немецких фразеологизмов для начинающих: как сказать по-немецки "Я достану тебе звезду с неба"? Как немцы называют безбилетников и что говорят, когда речь заходит о безупречной репутации? Учим новые немецкие выражения, которые вам обязательно пригодятся!
Каким был бы мир без красок? Правильно - серым и унылым. Таким бы могло стать и изучение названий цветов на немецком, но этому не бывать. Мы подобрали интересные немецкие идиомы с упоминанием цветов, чтобы лексика запоминалась легко и позитивно. Поехали.
Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа явно родственница русской матери-природы.
2. Das ist im grünen Bereich
Значение: это нормально
Буквальный перевод: это в зелёной зоне
На старых счётчиках различных приборов и механизмов индикатор перемещался в зелёную зону, если всё работало без сбоев, и застревал в красной, когда что-то шло не так. Немцы - люди, которые любят, когда всё идёт как надо, то есть «в зелёной зоне».
3. Das Blaue vom Himmel versprechen
Значение: пообещать достать звезду с неба
Буквальный перевод: пообещать достать синеву с неба
Небесные тела всегда считались чем-то недостижимым - тем, что выходит за границы окружающей земной действительности. Отсюда и вывод: заполучить небесную синеву, как и звезду, невозможно.
4. Blauer Montag
Значение: нерабочий понедельник (обычно это связано с blau sein - быть пьяным)
Буквальный перевод: синий понедельник
Происхождение этой идиомы связывают с тем фактом, что испокон веков первый день недели был для представителей рабочего класса днём стирки, которая в девятнадцатом веке была неразрывно связана с подкрашиванием белья с помощью так называемой синьки.
5. Er ist blau
Значение: он пьян
Буквальный перевод: он синий
Очевидно, во многих языках у слова «пьяный» очень много ассоциативных синонимов.
6. Ins Schwarze treffen
Значение: попасть в яблочко
Буквальный перевод: попасть в чёрное
Когда-то очень давно все сведения о доходах бухгалтеры записывали в гроссбухи чёрными чернилами. Если хочешь быть в выигрыше, попади в чёрное.
7. Der rote Faden
Значение: красная нить
Буквальный перевод: нить красного цвета
Эта идиома идентична аналогичному фразеологизму в русском языке с тем же значением, ее используют, когда говорят о главной мысли, которая пронизывает сюжет книги, беседу, доклад и т.д.
8. Warten bis man schwarz wird
Значение: ждать у моря погоды
Буквальный перевод: ждать, пока не почернеешь
Так говорят о том, что, скорее всего, никогда не произойдёт, поэтому нет смысла ждать. Если вы хотите поразить своим знанием немецкого малознакомого приятеля, лучше использовать местоимение Sie (вы).
9. Er ist ein Schwarzfahrer
Значение: он безбилетник
Буквальный перевод: это чёрный ездок
Несмотря на то, что буквальный перевод этой идиомы звучит словно бы в духе романтичной баллады или исторической драмы о рыцаре дорог, реальность не так возвышенна. Чёрными ездоками немцы называют обычных «зайцев», которые не платят за проезд в общественном транспорте. Многие жители Германии и по сей день считают таких людей отчаянными безумцами, так как цена вопроса слишком высока (вплоть до тюремного заключения). Больше о немецких штрафах читайте в нашем отдельном материале по ссылке.
Хотите учить немецкий, чтобы комфортно общаться с носителями? Готовитесь к переезду или уже переехали и нужно "подтянуть" знания? Мы знаем, как это сделать. Записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого языка от школы Deutsch Online. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
Значение: выжать кого-то до предела, до крайности, беспощадно эксплуатируя; семь шкур спустить
Буквальный перевод: до белой крови
Эта идиома сходна с аналогичной концепцией в английском языке. Видимо, белая кровь ассоциируется с совсем уж крайней степенью, когда дальше всё только хуже.
11. Eine weiße Weste haben
Значение: иметь безупречную репутацию
Буквальный перевод: носить белый жилет
Также как и подвенечное платье невесты, белый жилет в традиционных немецких сказках считается признаком безупречного героя с незапятнанной репутацией.
Выражение имеет явную негативную окраску, и его значение полностью совпадает с таким же выражением в русском языке. Больше немецких идиом с образом кошки вы найдете в статье по ссылке.
13. Jemanden grün und blau Schlagen
Значение: избить до полусмерти
Буквальный перевод: избить кого-то до зелёного и синего цвета
Если вы увидите человека с синими и зелёными синяками, сразу догадаетесь, что чувствует он себя неважно.
14. Alles grau in grau malen
Значение: видеть мир в серых тонах, быть пессимистом
Буквальный перевод: всё серое в серых красках
И хотя без серого цветовая гамма была бы неполной, видеть мир в серых тонах явно не лучшее состояние, особенно поздней осенью и зимой.
15. Durch die rosa Brille schauen
Значение: видеть мир в розовом цвете
Буквальный перевод: смотреть сквозь розовые очки
А с другой стороны, видеть всё слегка приукрашенным тоже не самый лучший вариант, поэтому должна быть золотая середина.
16. Gelb vor Neid
Значение: завидовать
Буквальный перевод: пожелтеть от зависти
А вот в русском языке мы привыкли к фразеологизму «позеленеть от зависти». Есть несколько теорий, почему мы так говорим, включая сужение сосудов из-за этого пагубного чувства, но вот в Германии зависть воспринимают в жёлтом цвете.
Почему в немецком языке возглас восхищения или страха сопровождается упоминанием какой-то девятки, история умалчивает. Хотя, опять-таки, есть несколько гипотез. Одна из них: корреляция девятки пик в игральных картах с аналогичной картой, которая во французской традиции окрашена в зелёный цвет. Эта карта не предвещает ничего хорошего и считается, что лучше бы она не попадалась.
18. Du wirst dein blaues Wunder erleben
Значение: Ты у меня допрыгаешься! Ты доиграешься!
Буквальный перевод: ты дождёшься своего синего чуда
Несмотря на то, что звучит всё весьма многообещающе, поверьте, что тот, кто это говорит, подразумевает события, обратные радужным ожиданиям.
19. Das ist dasselbe in Grün
Значение: без разницы, никакой разницы
Буквальный перевод: всё одинаково зелёное
Как мы уже писали выше, зелёный цвет в немецком языке означает позитив.
20. Das ist graue Theorie
Значение: чистая теория
Буквальный перевод: это серая теория
История умалчивает происхождение этой идиомы. Почему теория серая? Потому что зародилась в сером веществе мозга? Можно сколько угодно строить догадки и думать, как вам больше нравится.
Вам также могут быть полезны следующие статьи на нашем сайте: