Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

16.03.2023 53716

Немецкие идиомы с цветом и их перевод на русский

Подборка из 20 немецких фразеологизмов для начинающих: как сказать по-немецки "Я достану тебе звезду с неба"? Как немцы называют безбилетников и что говорят, когда речь заходит о безупречной репутации? Учим новые немецкие выражения, которые вам обязательно пригодятся!

Немецкие идиомы с цветом и их перевод на русский

Каким был бы мир без красок? Правильно - серым и унылым. Таким бы могло стать и изучение названий цветов на немецком, но этому не бывать. Мы подобрали интересные немецкие идиомы с упоминанием цветов, чтобы лексика запоминалась легко и позитивно. Поехали.

Кстати, на тему статьи у школы Deutsch Online есть подкаст. Слушайте его здесь: Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в статье:

 

1. Bei Mutter Grün

Значение: на лоне природы

Буквальный перевод: у матушки-природы

Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа явно родственница русской матери-природы.

2. Das ist im grünen Bereich

Значение: это нормально

Буквальный перевод: это в зелёной зоне

На старых счётчиках различных приборов и механизмов индикатор перемещался в зелёную зону, если всё работало без сбоев, и застревал в красной, когда что-то шло не так. Немцы - люди, которые любят, когда всё идёт как надо, то есть «в зелёной зоне».

Группы, баннер

3. Das Blaue vom Himmel versprechen

Значение: пообещать достать звезду с неба

Буквальный перевод: пообещать достать синеву с неба

Небесные тела всегда считались чем-то недостижимым - тем, что выходит за границы окружающей земной действительности. Отсюда и вывод: заполучить небесную синеву, как и звезду, невозможно.

4. Blauer Montag

Значение: нерабочий понедельник (обычно это связано с blau sein - быть пьяным)

Буквальный перевод: синий понедельник

Происхождение этой идиомы связывают с тем фактом, что испокон веков первый день недели был для представителей рабочего класса днём стирки, которая в девятнадцатом веке была неразрывно связана с подкрашиванием белья с помощью так называемой синьки.

Немецкие идиомы

5. Er ist blau

Значение: он пьян

Буквальный перевод: он синий

Очевидно, во многих языках у слова «пьяный» очень много ассоциативных синонимов.

6. Ins Schwarze treffen

Значение: попасть в яблочко

Буквальный перевод: попасть в чёрное

Когда-то очень давно все сведения о доходах бухгалтеры записывали в гроссбухи чёрными чернилами. Если хочешь быть в выигрыше, попади в чёрное.

7. Der rote Faden

Значение: красная нить

Буквальный перевод: нить красного цвета

Эта идиома идентична аналогичному фразеологизму в русском языке с тем же значением, ее используют, когда говорят о главной мысли, которая пронизывает сюжет книги, беседу, доклад и т.д.
 

Немецкие идиомы

8. Warten bis man schwarz wird

Значение: ждать у моря погоды

Буквальный перевод: ждать, пока не почернеешь

Так говорят о том, что, скорее всего, никогда не произойдёт, поэтому нет смысла ждать. Если вы хотите поразить своим знанием немецкого малознакомого приятеля, лучше использовать местоимение Sie (вы).

9. Er ist ein Schwarzfahrer

Значение: он безбилетник

Буквальный перевод: это чёрный ездок

Несмотря на то, что буквальный перевод этой идиомы звучит словно бы в духе романтичной баллады или исторической драмы о рыцаре дорог, реальность не так возвышенна. Чёрными ездоками немцы называют обычных «зайцев», которые не платят за проезд в общественном транспорте. Многие жители Германии и по сей день считают таких людей отчаянными безумцами, так как цена вопроса слишком высока (вплоть до тюремного заключения). Больше о немецких штрафах читайте в нашем отдельном материале по ссылке.

Хотите учить немецкий, чтобы комфортно общаться с носителями? Готовитесь к переезду или уже переехали и нужно "подтянуть" знания? Мы знаем, как это сделать. Записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого языка от школы Deutsch Online. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!

 

Выбрать курс


Немецкие идиомы

10. Bis zum Weißbluten

Значение: выжать кого-то до предела, до крайности, беспощадно эксплуатируя; семь шкур спустить

Буквальный перевод: до белой крови

Эта идиома сходна с аналогичной концепцией в английском языке. Видимо, белая кровь ассоциируется с совсем уж крайней степенью, когда дальше всё только хуже.

11. Eine weiße Weste haben

Значение: иметь безупречную репутацию

Буквальный перевод: носить белый жилет

Также как и подвенечное платье невесты, белый жилет в традиционных немецких сказках считается признаком безупречного героя с незапятнанной репутацией.

12. Katze und Maus spielen

Значение: лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить

Буквальный перевод: играть в кошки-мышки

Выражение имеет явную негативную окраску, и его значение полностью совпадает с таким же выражением в русском языке. Больше немецких идиом с образом кошки вы найдете в статье по ссылке.

Немецкие идиомы

13. Jemanden grün und blau Schlagen

Значение: избить до полусмерти

Буквальный перевод: избить кого-то до зелёного и синего цвета

Если вы увидите человека с синими и зелёными синяками, сразу догадаетесь, что чувствует он себя неважно.

14. Alles grau in grau malen

Значение: видеть мир в серых тонах, быть пессимистом

Буквальный перевод: всё серое в серых красках

И хотя без серого цветовая гамма была бы неполной, видеть мир в серых тонах явно не лучшее состояние, особенно поздней осенью и зимой.
 

Немецкие идиомы

15. Durch die rosa Brille schauen

Значение: видеть мир в розовом цвете

Буквальный перевод: смотреть сквозь розовые очки

А с другой стороны, видеть всё слегка приукрашенным тоже не самый лучший вариант, поэтому должна быть золотая середина.

16. Gelb vor Neid

Значение: завидовать

Буквальный перевод: пожелтеть от зависти

А вот в русском языке мы привыкли к фразеологизму «позеленеть от зависти». Есть несколько теорий, почему мы так говорим, включая сужение сосудов из-за этого пагубного чувства, но вот в Германии зависть воспринимают в жёлтом цвете.
 
 
>> Тест по немецким идиомам << для самых внимательных читателей
 

17. Ach du grüne neune!

Значение: Ёлки-палки! Ну и ну!

Буквальный перевод: Ах ты, зелёная девятка!

Почему в немецком языке возглас восхищения или страха сопровождается упоминанием какой-то девятки, история умалчивает. Хотя, опять-таки, есть несколько гипотез. Одна из них: корреляция девятки пик в игральных картах с аналогичной картой, которая во французской традиции окрашена в зелёный цвет. Эта карта не предвещает ничего хорошего и считается, что лучше бы она не попадалась.

Немецкие идиомы

18. Du wirst dein blaues Wunder erleben

Значение: Ты у меня допрыгаешься! Ты доиграешься!

Буквальный перевод: ты дождёшься своего синего чуда

Несмотря на то, что звучит всё весьма многообещающе, поверьте, что тот, кто это говорит, подразумевает события, обратные радужным ожиданиям.

19. Das ist dasselbe in Grün

Значение: без разницы, никакой разницы

Буквальный перевод: всё одинаково зелёное

Как мы уже писали выше, зелёный цвет в немецком языке означает позитив.

20. Das ist graue Theorie

Значение: чистая теория

Буквальный перевод: это серая теория

История умалчивает происхождение этой идиомы. Почему теория серая? Потому что зародилась в сером веществе мозга? Можно сколько угодно строить догадки и думать, как вам больше нравится.

Вам также могут быть полезны следующие статьи на нашем сайте:

 

Материал готовила
Мария Селезнева, команда Deutsch Online

 




Немецкий в Телеграм


День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться