5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков
Что именно и как учить? Включать ли субтитры при просмотре фильмов? Как читать художественную литературу на немецком языке?
Читаем и разбираемся.
1. Учите грамматику, а не слова
«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики?
ФАКТ: Все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.
СОВЕТ: Изучая немецкий язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на немецком вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.
2. Не спешите заглядывать в словарь
При чтении и переводе с немецкого многие сталкиваются с эдакой зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь. Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво?
Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается. При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже.
СОВЕТ: Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.
3. Выключите субтитры
Смотреть кино на немецком языке с немецкими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас. Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на немецком состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух.
СОВЕТ: Попробуйте посмотреть фильм безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!
4. Переводите «вслепую»
СОВЕТ: Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст.
Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с немецкого.
5. Полюбите русский язык
Хотите грамотно переводить с немецкого языка? Полюбите русский!
СОВЕТ: Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.