Немцы любят и даже боготворят свиней. Свинья в Германии — это почти священное животное, как, например, корова в Индии. С тем лишь различием, что немцы любимую свинью еще и едят с превеликим удовольствием...
60 кг свинины съедает в среднем житель Германии ежегодно, это примерно в 4 раза больше, чем говяжьего мяса. Более 30 миллионов свиней живут в Германии — и это при населении в 82 миллиона человек!
Свинья в Германии — это символ удачи, богатства и процветания. Еще бы: если в стране много свиней, значит голод ей не грозит.
Свинье в Германии ставят памятники, она является символом одного из ведущих банков страны. На Новый год на счастье и на удачу дарят свинячьи фигурки, часто сладкие - сделанные из шоколада или марципана, а детям на день рождения - копилки в форме поросят.
Кроме всего перечисленного свинья еще наглым образом пробралась в немецкий язык и просто оккупировала его. В среднем каждый немец произносят слово "свинья" 4 раза в день - причем в разных ситуациях. Свинья может служить как ругательством, так и наоборот - означать что-то очень хорошее. Поэтому надо знать "свинью" в лицо - то есть понимать некоторые популярные фразы с ее участием.
Das ist eine Schweinerei! — говорит недовольный немец, имея ввиду «что за свинство!»
А через минуту этот же немец произносит фразу "Schwein gehabt" (получил/заимел свинью) — значит, теперь ему в чем-то очень повезло. Это очень старое выражение и когда-то было не идиомой вовсе, а использовалась дословно. В средневековье при соревнованиях на праздниках проигравшему в качестве утешительного подарка вручали живого поросенка — и, конечно же, он был очень доволен. Затем живой поросенок перебрался в такую вот идиому и стал означать большую удачу.
Das Schwein am Schwanze haben — поймать свинью за хвост: то есть опять же удачу!
Kein Schwein war da! - если для русского человека привычнее в таком выражении использовать собаку, и он произносит: "ни одной собаки не было" — то немец снова и снова про свинью...
Но зато, что русский, что немец - того, кто некрасиво ест, сравнит опять же с бедной свиньей: "жрет как свинья" - а немец может обойтись одним существительным: Schweinefraß.
Schweinehund дословно переводится свиная собака, а на самом деле это выражение для лени внутри нас. Например: «ich konnte meinen inneren Schweinehund nicht überwinden.»
Schweinebacken — дословно переводится как "свиные щеки" - и в этом значении тоже используется, северные немцы очень любят съедать эту часть животного. Но также это слово является ругательством.
Schweinegeld - никакие не свиные деньги, а оооочень много денег. «Er verdient ein Schweinegeld» — так говорят про того, кто много зарабатывает.
Если кто-то сделал свою работу im Schweinsgalopp — значит, он сделал ее быстро.
Ich glaube mein Schwein pfeift — Дословно означает: "Мне кажется, моя свинья свистит". Используется фраза тогда, когда человек услышал что-то невероятное, во что не может поверить.
Свинья женского пола на немецкий язык переводится словом "Sau" — и оно тоже в большом ходу у немцев — его используют для усиления чего-либо: для придания как отрицательного, так и положительного смысла. Например, Sauwetter - дословно: свинячья погода — значит очень плохая, сырая, мерзкая погодка. А вот Sauglück - свинячье счастье — это уже огромное, просто безмерное счастье. Вот где логика в этой свиной приставке sau-?
Sauarbeit - ничего общего с хорошей работой не имеет, это просто ужасная работа!
Unter aller Sau - дословно переводится как "ниже всех свиней", а означает "ниже всякой критики".
Если кто-то собирается die Sau rauslassen - значит у него планируется отвязная вечеринка, где он будет так веселится, что согласно этой фразе "выпустит из себя свинью".
Если у кого-то отвратительный почерк, то скажут, что у него: Sauklaue.
И еще несколько слов с усилительной приставкой sau-:
Уф... ну всё: думаю, достаточно свинства на сегодня — я за один день превысила недельную норму любого немца по употреблению этого слова: das ist doch eine Schweinerei!