Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

07.05.2014 194489

Doch! Хоть бы уж, но всё-таки наоборот!

Казалось бы, заголовок статьи не несет никакого смысла, но если разделить все представленные слова, на немецкий язык они могут переводиться одним словом – doch! Это короткое словечко вызывает массу вопросов у изучающих язык, и усваивается довольно сложно. Сегодня мы разберемся, что такое 'doch', и с чем его едят. 

 
Всего у "doch" три основных значения:
 
1. Слово-союз
2. Слово-частица
3. Отрицание.
 

1. В роли союза "doch" – но (однако), - то есть выражает противопоставление.
 
Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, но уже умный.
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Он не спрашивал, но отец сказал.
 
Но противопоставление выражает и союз "aber" (но, однако). Так в чем же разница? А разница в том, что "doch" имеет смысловой оттенок "всё-таки, всё же, же", а "aber" такого оттенка не имеет.
 
Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, но (всё-таки) уже умный
Er ist klein, aber schon klug. – Он маленький, но уже умный (ничего отдельно не подчеркивается). 
 
Er ist müde, doch zufrieden — Он устал, но (всё же) доволен.
Er ist müde, aber zufrieden — Он хоть и устал, но доволен. 
 
ЗАПОМНИТЕ! "Doch" никак не влияет на порядок слов, если используется в качестве союза. Он имеет так называемую "нулевую" позицию, и если соединяет два предложения, то после него будет идти первое место, а затем второе:                       
 
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Он не спрашивал, но отец сказал
 

 

2. В роли частицы "doch" как раз и приобретает значение "всё-таки", "всё же", "же" или "ведь". 
 
Чаще всего в этих случаях "doch" стоит в середине предложения перед тем словом, значение которого оттеняет.
 
Das musst du doch wissen — Ты должен всё-таки знать это.
Ich habe es dir doch gesagt! — Я же (ведь) говорил тебе!
Du kommst doch heute Abend? — Ты же (ведь) придёшь сегодня вечером?
 

 
3. Самое сложное и необычное значение "doch" принимает в случаях отрицания. 
 
Эквивалента в русском языке просто нет. "Doch" в отрицаниях – это "нет" в значении "да". Простыми словами, это положительный ответ в вопросе, в котором есть отрицание.
 
Сравните:
 
- Hast du keine Zeit? -  У тебя нет времени?
- Doch! - Нет, (время есть)!
 
- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Nein! - Нет, (времени нет)!
 
Вот еще примеры:
 
- Hast du das Buch nicht mit? - Doch! — - У тебя нет с собой книги? - Нет, есть!
- Du hast die Arbeit nicht gemacht? - Doch! — - Ты не сделал работу? - Нет, сделал! 
 
То есть 'doch'  вносит положительное значение в ответ на отрицание.
 

doch немецкий языкВыводы по теме и запоминалка: У "doch" всего три значения, каждое из которых можно перевести с помощью "же". Именно это словечко мы будем использовать как запоминалку для "doch"! 
 
- союз "ОДНАКО ЖЕ":           
Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, однако же умный.
 
- частица "ЖЕ":
Ich habe es dir doch gesagt! — Я же говорил тебе! 
 
- отрицание "КАК ЖЕ":
Hast du keine Zeit? -  У тебя нет времени?
- Doch! - Как же,есть!  
 
 
 
Анна Райхе, Deutsch-online





Немецкий в Телеграм


День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться