Мы часто получаем письма от наших пользователей (большое спасибо вам за это). Там бывают и похвалы, и замечания, и предложения, и многое другое. Но одно из сегодняшних писем резко выделялось из общей массы.
Его заголовок гласил "Мое творение. Лорелея Гейне 40 лет спустя". А внутри очень интересное стихотворение на великолепном немецком языке (его вы найдете в конце данной заметки). Мы связались с его автором и попросили рассказать немного о себе и об истории стихотворения.
Валерий Матвеев, Минск:
Я влюбился в немецкий язык с первого "живого" звука, когда провел неделю в компании немецких учащихся, приехавших к нам в школу по обмену. Эти 7 дней интенсивного общения окончательно предопределили мою будущую жизнь и профессию.
Я стал студентом лингвистического университета в г. Минске, а затем, с легкой руки заведующей кафедры Д.А. Паремской (да-да, той самой, которая написала учебник по грамматике), на 12 лет преподавателем того же вуза. Мне посчастливилось работать со студентами старших курсов иняза, студентами "высшего эшелона".
Бесценный опыт, как педагогический, так и лингвистический. Сочинять стихи на немецком - это было своего рода "вынужденное хобби". Любимое занятие, к которому меня принуждали обстоятельства. К сожалению, никакого чистого, парящего "вдохновения". Все было до банальности просто - меня, (ну так уж получилось) преподавателя риторики просили выступить перед аудиторией с речью, и накануне грядущего события (встреча, концерт, капустник, день студента, фонетическая олимпиада, праздник последнего звонка) я пытался придумать что-нибудь философско-развлекательное, внешне простое, но на самом деле с очень глубоким и продуманным подтекстом.
Рифмовать меня научили моя мама и десятки прочитанных произведений от Гейне до Калау. А использовать язык как инструмент убеждения и влияния на эмоциональное состояние аудитории - за это спасибо прагмалингвистике, риторике и моим коллегам по кафедре.
Почему Лорелея?
Первое осознанное стихотворение в школе, до последней фонемы отточенное на занятиях по практической фонетике на первом курсе, переведенное (и мною тоже) на русский для сборника студенческой поэзии, адаптированное однажды для театральной постановки... Меня с Лорелеей связывает давняя личная история.
Старая Лорелея от первого лица повествует о своей жизни, вспоминая былое...