Мир глазами немца: «обезьяны с острова» и «поедатели спагетти»
Наверняка, каждый русскоговорящий человек поймет, о чем (а точнее – о ком) идет речь, если где-то случайно услышит слова «макаронники», «лягушатники» или «хохлы». Эти прозвища для итальянцев, французов и украинцев известны всем. И, конечно же, подобные вещи есть в каждом языке.
Иногда они забавны и вызывают смех, иногда – негодование, не всегда являются политически корректными, но всегда очень показательны с точки зрения культуры нации и ее отношений к предмету описания таким ярким и метким способом. Так давайте же посмотрим, какими видят своих соседей наши «Фрицы».
Ничего хорошего не происходит на голодный желудок
Огромная часть национальных прозвищ, так или иначе, связана с кулинарными традициями и предпочтениями представителей другой страны. Так, французы, например, из-за любви к высокой кухне «с лягушачьим лапками во главе стола» в глазах немцев становятся «Froschfresser» («поедатели лягушек»).
Ни один немец не ошибется в том, кого вы имеете в виду, говоря о «Spaghettifresser» («поедатели спагетти»). Услышав это, он сразу же подумает о своих соседях итальянцах, а возможно, и захочет заскочить к «Italiener um die Ecke» («итальянцу за углом»), чтобы украсить свой вечер прекрасной пиццей или пастой. За такими достаточно очевидными и для русского человека кличками следуют менее понятные.
Например, «Käseköpfe». Кто же эти «сырные головы»? Догадаться можно не сразу, а вот немец мгновенно ответит, что «сыроголовые» - это голландцы. И это вполне логично: там действительно производят много сыра, музеи даже ему посвящают. Ну как же тут не воспользоваться такой хорошей возможностью для описания «заклятых соседей»?
Для азиатов есть достаточно обидное, но все же шутливое наименование «Frühlingsrollen», происходящее от одноименного блюда, широко распространенного в азиатских кухнях, которые сейчас так популярны в Германии.
Краткость – сестра таланта
Еще один достаточно популярный способ образования кличек соседям из других государств – сокращение названия страны для удобства произношения. Особой фантазии и пытливости ума не требует, но на слуху остается у всех.
Тут без комментариев: Ösis (австрийцы), Amis (американцы), Japsen (японцы), Itacker (итальянцы), Franzacken (французы) и т.д. Список можно продолжать бесконечно, да и самим выдумывать не запрещено.
Но будьте осторожны: чаще всего такие названия будут обидными, поэтому лучше не экспериментировать с их использованием в кругу незнакомых людей, мало ли какая у них будет реакция. А вот знать и уметь распознавать нужно.
Интересно, что клички есть не только для других народов, они существуют и внутри страны. Чаще всего можно услышать сейчас уже вполне безобидные «Ossis» и «Wessis», характеризующие жителей восточной и западной частей Германии соответственно. Сейчас понятие, конечно, не является официальным, но часто используется как в повседневной жизни, так и в публицистике, а вот во времена разделения страны это было своего рода оскорблением.
Отпечаток истории
В немецком существуют и клички для других народов, связанных с периодом Второй Мировой войны. «С легкой руки бездушной машины истории» британцы стали «Tommys», а русские почему-то превратились в единое целое и описывались как «der Iwan». Один большой Иван, несущий в себе что-то мощное и воинственное.
Другие исторические особенности, а именно исторически сложившаяся территория Англии, дала повод для того, чтобы в Германии, на «большой земле», их стали называть «Inselaffen» («обезьянами с острова»). Не самое приятное прозвище, вот и использовать его лучше не надо. Еще одним примером далеко не самого политически корректного отношения к другим нациям является название «Kanaken», не имеющее точного перевода на русский язык, но описывающего в целом выходцев из южных стран. На данный момент применяется в большей степени к туркам. Это уже что-то совсем грубое, но все же достойное внимания.
Немцы глазами мира
А как же видят другие народы немцев? Кроме всем известных и достаточно обидных «фрицев» существуют и другие прозвища, описывающие жителей Германии. Большинство из них происходят, конечно же, из Мировых войн. Британцы величают немцев «Squarehead» и «Boxhead» («голова в форме квадрата или коробки») из-за того, что и в Первой, и во Второй войнах немецкие каски имели достаточно угловатую форму.
Среди французов распространено название «Boche», происходящее от французского «alboche», в свою очередь являющегося сокращением от слов «Allemand» ("немецкий") и «caboche» ("голова" или "капуста"). Написание встретить можно разное, но произносится это как «Бош», что по иронии судьбы вызывает ассоциации с известной немецкой маркой.
Другим опять же вполне обидным словом, которым зачастую описывают немцев их соседи, является «Krauts», на этот раз – все из-за любви к известному традиционному блюду Sauerkraut (квашеная капуста).
Разумеется, все это можно продолжать до бесконечности, но суть уловить можно уже и сейчас: все народы склонны к образному описанию других стран (преимущественно соседей) в яркой и не всегда приятной форме, и «Krauts» тут не исключение.