Не верь написанному: Тайный язык немецких работодателей
Впервые о тайном языке немецких работодателей я узнала от своего знакомого Кристиана. Он был расстроен, когда получил характеристику от фирмы, где стажировался в течение полугода. Я попросила его почитать характеристику и очень удивилась – в ней не было ни одного плохого слова! Напротив, казалось, что Кристиан был отрекомендован там как крайне полезный сотрудник.
Но он объяснил мне, что не все так просто, и настоящая характеристика – та, которую кадровик прочтет между строк, – в лучшем случае получилась посредственной.
Что такое Arbeitszeugnis?
В Германии, как и во многих других странах, нет трудовых книжек. Поэтому при устройстве на работу принято к резюме прикладывать свидетельства, или характеристики с мест прежней работы (Arbeitszeugnis).
По закону характеристики не должны содержать сведения, которые осложнили бы работнику получение новой работы, а значит, в этих документах нельзя употреблять негативные формулировки. Получается, что любая характеристика выглядит положительно-нейтральной. Но это только на первый взгляд. За позитивными формулировками часто скрываются отрицательные послания. Некоторые из них уже давно стали стандартом – используя их, как секретный код, кадровик может прочитать зашифрованную его коллегой информацию. Например, если работника в характеристике назвали общительным (gesellig), это значит, что у него… проблемы с алкоголем!
Тайный язык и другие особенности
Как и к любому документу, в плане оформления к характеристике предъявляются особые требования. С этой точки зрения все стандартно, а потому не особо интересно.
Объем документа, как и в случае с рекомендательным письмом должен быть пропорционален квалификации, должности, стажу работника на фирме и показывать его ценность для руководства и коллектива. Естественно, если человек занимал руководящую должность, а его характеристика состоит всего из 1 страницы, значит, его работой были крайне недовольны. Индивидуальный подход к написанию или шаблонные формулировки тоже показывают отношение руководства к сотруднику.
Но основная особенность хорошей характеристики в немецкоязычном пространстве – это преувеличение! Если работодатель доволен сотрудником, то, будьте уверены, в характеристике будут сплошные суперлативы. Малейшее отклонение от этого стандарта означает уже определенное недовольство. Сравните:
Плохая оценка: Er hat die Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt. Мы были довольны тем, как работник выполнял задания. – На самом деле работодатель недоволен сотрудником.
Хорошо: Er hat die Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt. Мы всегда были абсолютно довольны тем, как работник выполнял задания.
Очень хорошо: Er hat die Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. – Здесь значение усиливается трижды: кроме слов stets и voll еще и превосходная степень последнего.
Как видите, иногда лишь одно слово или его грамматическая форма меняют качество характеристики!
Некоторые другие примеры зашифрованных формулировок немецких характеристик вы найдете в нашей таблице:
О причине увольнения
Формулировка
Интерпретация
… verlässt uns im gegenseitigen Einvernehmen. … покидает фирму по обоюдному согласию
Был уволен, или как минимум фирма рада его уходу.
… verlässt uns auf eigenen Wunsch. …покидает фирму по собственному желанию
Уход сотрудника не будет особо заметен
… verlässt uns auf einen Wunsch, was wir sehr bedauern. …покидает фирму по собственному желанию, о чем мы очень сожалеем.
Сотрудник уволился, хотя руководство хотело бы, чтоб он остался
Об успехах и достижениях
Формулировка
Интерпретация
… hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt. … выполнял все работы надлежащим образом
Не проявлял собственной инициативы
… in Pünktlichkeit war er/sie stets ein gutes Vorbild. … всегда был примером в вопросе пунктуальности
Полный ноль по всем направлениям
… war immer mit Interesse bei der Sache. … всегда с интересом участвовал в деле.
Старался, но ничего не получалось
… zeigte für die Arbeit Verständnis. … с пониманием относился к работе.
Был ленив и ничего не делал
О поведении
Формулировка
Интерпретация
… war stets freundlich und aufmerksam. … всегда был приветливым и внимательным.
Приятный сотрудник и член коллектива
…War im Umgang mit Vorgesetzten und Mitarbeitern korrekt. … правильно вел себя с руководством и коллегами.
Нормально себя вел, но его никто не любил.
…War im Umgang mit Vorgesetzten und Mitarbeitern stets freundlich und korrekt. … всегда корректно и дружелюбно вел себя с руководством и коллегами.
Всегда правильно себя вел, и к нему хорошо относились.
… hat durch die gesellige Art zur Verbesserung des Betriebsklimas beigetragen. … своей общительностью положительно влиял на рабочий климат.
Любит выпить
… bewies Einfühlungsvermögen für die Belange der Belegschaft. … проявлял чуткость к потребностям коллектива.
Стремился к сексуальным контактам с сотрудниками
Кстати, закон предписывает четкость и ясность формулировок в характеристиках, но многие немецкие работодатели все равно поддаются искушению и используют свой эзопов язык. Вот такие вот законопослушные немцы!