Сегодня мы рассмотрим, как некоторые продукты в немецком языке трансформировались в нечто иное и перестали быть съедобными.
И начнем мы с выражения Alles Banane! Дословно переводится как: «Всё - бананы!». А означает не что иное как: "Все в порядке, всё отлично!" Хороший ответ на вопрос: как у тебя дела?
Хотя не всё так прекрасно у немцев с бананами. Вот, например, фраза "total Banane sein" имеет совершенно иное, негативное значение. Она значит "быть глупым, бесмысленным". Поэтому: поосторожнее с немецкими бананами!
А вот из своей любимой колбасы немцы выдумали фразу: Es ist mir Wurst! Она означает "Мне всё равно!" Только не совсем логичный смысл для такого почитаемого немцами продукта. Ведь большинству немцев совсем не все равно до колбасно-сосисочных продуктов, которые они поглощают ежедневно и в большом количестве.
Особую популярность в немецких идиомах имеет немецкий творог (Quark). Из молочного продукта он вдруг превратился в Quark reden, что означает означает "нести чепуху".
Einen Quark verstehen — вообще ничего не понимать Das geht dich einen Quark an — Это тебя вообще не касается.
А сыр, как близкий родственник творога, тоже имеет порой схожие с ним значения: Rede keinen Käse! - Не болтай ерунды! Das ist doch Käse, was du da machst! - То, что ты там делаешь, - полная ерунда!
Молоко немцы часто сравнивают с настроением: Bei ihm wird gleich die Milch sauer. - У него сейчас испортится настроение.
Из печенья немцы выдумали фразу "Du gehst mir auf den Keks!" - Ты действуешь мне на нервы! Популярность фраза приобрела лет 30 назад.
Печенье используют и в такой фразе: Einen weichen Keks haben (досл.: иметь мягкое печенье) — быть не в себе, быть сумасшедшим. А своему рождению данная фраза обязана английскому слову "cake" — ведь именно этим словом в Англии называют тех, кто немного ненормальный.
Если вас кто-то хочет провести сквозь какао — значит хотят над вами посмеяться, подтрунить: Jemanden durch den Kakao ziehen. На самом деле это более дружелюбный и менее оскорбительный вариант фразы: jemanden durch den Dreck ziehen - провести кого-либо сквозь грязь.
А вот такая приправа как горчица используется в немецком языке, когда хотят рассказать о том, кто любит вставить без особой причины своё слово. Seinen Senf dazu geben — выражать без надобности своё мнение.
Эта фраза берет своё начало аж в XVII веке: тогда горчица была очень ценной приправой, которая делала еду особенной. И те, у кого была такая возможность, добавляли её всюду — не важно, подходила она к тем или иным продуктам или нет. Отсюда и выражение: добавлять свою точку зрения, когда она не очень-то и нужна.
Du musst nicht jedes Mal, wenn wir diskutieren, deinen Senf dazu geben. - Тебе не нужно каждый раз, когда мы совещаемся, высказывать своё мнение.
Если вы слышите Eine dicke Suppe, то вполне вероятно, что речь идет об очень густом супе, который очень любят готовить в Германии и который называется "Eintopf". А может быть речь совсем о другом: кто-то рассказывает о погодном явлении: о сильном тумане, который немцам почему-то напоминает суп...
Ну и раз пошла речь о супе, то следует упомянуть и немецкий бульон Brühe: он используется порой в качестве слова "пот":
Es ist so heiß! Sobald ich mich bewege, läuft mir die Brühe. - Так жарко! Как только я двигаюсь, с меня течет пот.
А вот еще одна "бульонная" фраза: Eine lange Brühe über etwas machen — означает долго о чем-то говорить.
Груша в немецком языке - это один из синонимов к слову "голова". Иметь мягкую грушу - eine weiche Birne haben - это значит быть глупым, или даже сумасшедшим. А вот что-то в своей груше иметь - etwas in der Birne haben - значит, наоборот, слыть умным.
Те, у кого масло в шляпе - Öl am Hut haben - считаются пьяными.
А вот сливочное масло Butter в своем трансформированном варианте очень схоже с бананами. Alles in Butter! - означает "все в порядке!" Хотя у немецкого сливочного масла есть и совершенно другое значение. Когда немцы говорят "иметь масло на голове" - "Butter auf dem Kopf haben" - это значит иметь нечистую совесть.
Ну а если вдруг немцу в голову попали изюминки - значит, он слишком оптимистично смотрит на сложные вещи, даже можно прибавить, что через розовые очки: Rosinen im Kopf haben.
А если кто-либо собирается разогревать старую капусту - alten Kohl aufwärmen значит будет сейчас говорить о чем-то давно сделанном и забытом, и порой очень скучном...
Вот так немецкие слова, обозначающие что-то съестное, трансформировались в совсем новые значения. Это, конечно, далеко не полный их список: возможно, какие-то используете и вы в своей повседневной речи… поделитесь?