Все дороги ведут... в Берлин, или Мой путь к немецкому языку
Наслушавшись за свое детство, проведенное в Белоруссии, утверждений, что немецкий язык весь состоит из ;длинных «километровых», как говорили мои одноклассники и товарищи по музыкальной школе, слов, я долгое время думала, что он действительно весь такой великий и ужасный — не в самом лучшем смысле этого слова.
И я довольно долго не могла понять, зачем вообще его учить: так в моей голове работали стереотипы о том, что по-настоящему круто учить английский, который чуть ли не главный язык в мире.
Моя бабушка говорит на немецком, у семьи польско-немецкие корни, немалая часть моих подруг по университету изучали этот язык — но все это ничуть не будило во мне интерес к немецкому языку.
Первый намек на немецкий в моей жизни появился, как ни странно, в Финляндии. Я поехала туда на стажировку — преподавать русский язык как иностранный школьникам. Было это весной 2009-го, и тогда перед поездкой ознакомиться с правилами финской грамматики, да и просто с русско-финским словарем времени особо не было. Зато на шведском, который в Финляндии является вторым государственным языком, все было гораздо понятнее. У меня появилась мысль, что если уж его я могу понять, то гораздо более распространенный немецкий, который относится к той же языковой группе, и подавно выучить сумею. Однако и эта идея затаилась где-то и ждала своего часа.
Впрочем, долго ждать не пришлось: уж не знаю, как так случилось, но я, активная киноманка, которая тогда смотрела в основном американские фильмы, летом решила вдруг обратить внимание на фильм «Гуд бай, Ленин!», который мне посоветовала подруга из института, изучавшая немецкий как основной иностранный язык. Может, заговорили гены, может, просто хотелось чего-то экстремального, но я, заинтересовавшись немецким кинематографом, увлеклась и языком. Думаю, на самом деле это был просто вопрос времени: меня тянет к языкам, но после английского я всегда отдавала предпочтение французскому.
Начала я, как это часто бывает, с песен. Слушала много разной музыки — какую только могла найти, в том числе и Tokio Hotel. У них, конечно, не самая лучшая репутация среди меломанов, но в текстах было много интересных слов и выражений. И вообще немецкий язык стал для меня большой находкой потому, что благодаря ему я наконец-то поняла, откуда в белорусском языке столько непонятных слов, которые долго не давали мне покоя: например, «друкаваць» — печатать, «дах» — крыша, «верш» — стихотворение, «гандаль» — торговля, «фарба» — краска. Серьезно, о германизмах я раньше не слышала (и, как оказалось, я не одна такая: недавно нашла ЖЖ девушки, которая тоже порадовалась этому открытию).
Затем я обратилась к самоучителю, выпущенному в белорусском издательстве при содействии Посольства Германии в Республике Беларусь, который подарил мне дядя. И самостоятельно учила немецкий перед окончанием института, когда уже не надо было ходить на занятия и было море свободного времени на магистерскую диссертацию, причем язык мне казался очень красивым. Я продолжала искать и слушать все новые и новые песни на немецком, смотреть фильмы — и именно тогда у меня появилась мечта побывать в Берлине. Я даже поставила скачанный из Википедии снимок Унтер-ден-Линден как фон на рабочий стол: ну, чтобы постоянно думать о столице Германии.
А потом я начала работать, и занятия немецким пришлось урезать. Долгое время я продолжала слушать музыку, смотреть фильмы, попутно успевая развивать свои познания в истории немецкого кинематографа и пополняя список любимых немецких актеров новыми именами.
И вот в этом году я все же побывала в Берлине, о котором так долго мечтала.
И несмотря на то что он поначалу немного поставил меня в тупик, потому что совсем не был похож на то, каким я представляла его себе, по возвращении в Москву я поняла, что он все же заставил вспыхнуть мою любовь к немецкому с новой силой. Теперь, надеюсь, мы с немецким не расстанемся: я поставила себе цель выучить его как английский.