Иметь дело с немецким языком нескучно уже потому, что вот учишь его, учишь — а потом приезжаешь в какое-нибудь местечко в Германии и – сюрприз! – местные говорят как-то совсем по-другому... Только немного освоился, переезжаешь в другое место – и можно начинать все сначала.
На самом деле бояться диалектов не надо – практически любой немец, в особенности молодой, в состоянии свести свой диалект до минимума и говорить на литературном немецком языке. Поэтому если вы приезжаете в Германию с короткими визитами, то темой диалектов можно впринципе и пренебречь. Однако если вам предстоит пожить в каком-то регионе Германии относительно длительное время, например, в рамках учебы, то от столкновения с местным диалектом никуда не деться. Конечно, активно осваивать диалект нет необходимости, да это и малореально – из уст иностранца диалект всегда будет звучать по меньшей мере, странно.
Но познакомиться с его особенностями может быть не только полезно, но и забавно. Ведь именно в диалекте, как ни в какой другой форме языка, заключен «дух» и характер народа.
Давайте познакомимся со швабским диалектом
Этот диалект входит в группу западно-верхненемецких. Четкие границы его не определены, но в общих чертах можно сказать, что носители его проживают в Штутгарте и к югу от него почти до Боденского озера и Шварцвальда на западе.
Вот, к примеру, типичный швабский день по мнению самих швабов:
Ну что, узнали хоть чуть-чуть «родной» немецкий?
Тут швабы посмеиваются над своими привычками – подметать в доме и на дворе, много работать, пить вино (в Швабии много виноградников) и кушать региональное блюдо Spätzle.
Вообще швабский диалект настолько стар и самобытен, что если бы он имел официальный статус, его можно было бы признать отдельным языком.
Отличия его от литературного немецкого языка колоссальны и затрагивают не только фонетику и лексику, но и грамматику. Гораздо более богатый звуковой набор, включающий носовые гласные, отсутствие родительного падежа, другие правила образования множественного числа существительных, спряжения глаголов, образования временных форм, частое несовпадение родов существительных – короче, неискушенному германисту было бы отчего впасть в отчаяние.
К тому же диалект живет и здравствует – в сельской местности нетрудно встретить людей, особенно пожилых, для которых справедлива швабская поговорка «Mir kennet elles außer Hochdeitsch» - «Мы можем все, кроме литературного немецкого». Однако по моему личному опыту, и по опыту многих моих друзей, тоже живущих здесь «im Ländle», как швабы ласково называют свою землю, все эти языковые трудности с лихвой компенсируются человеческими качествами швабов – их дружелюбием, готовностью помочь, самоиронией.
Кстати, о самоиронии – у швабов есть даже «национальные» мультяшные герои Pferdle und Äffle. Эти короткие юмористические ролики-заставки перед рекламой, показываемые в юго-западной Германии – хороший способ послушать, как звучит швабский диалект и заодно потренировать свою языковую догадку.
А вот маленький словарик «на выживание» для тех, кто собирается в Швабию. Эти слова Вы можете слышать на местных улицах очень часто:
Grüß Gott = Guten Tag = Добрый день (впрочем, приветствие это не только швабское, а характерно для всего юга Германии) I = Ich = я (только «i” произносится не как в английском, а именно как «i“. Например «I weiß netta“ = „Ich weiß nicht”) Mir = wir = мы Net (netta) = nicht = не Noi = Nein = нет
(особенно часто можно услышать в комбинации «ha noi!“ — «да нет!») G’schwend = kurz = на секундочку. Например: «Komscht mal gschwend?“ schaffa = arbeiten = работать schwätza = sprechen = говорить jetzetle = jetzt = сейчас Weckle = Brötchen = булочка