Как сказать "только" и "лишь" на немецком? В чем различие частиц nur и erst? Когда употребляется каждая из них? Разбираемся вместе - удобная запоминалка и примеры употребления в конце статьи!
Ограничение "только" в немецком языке выражается в основном двумя словами: erst (только) и nur (только). Неудивительно, что при таком близком значении эти слова часто путают при употреблении. Попробуем разобраться, что к чему.
Слово ERST выражает два ограничения:
1. По времени (только два дня, лишь три часа, всего два года)
Meine Frau kommt erst am Freitag – Моя жена приедет только в пятницу.
Ich lerne Deutsch erst zwei Tage - Я учу немецкий всего два дня.
2. По количеству чего- или кого-либо (не более) за какой-то промежуток времени.
Magst du das Buch? – Тебе нравится книга?
Ich weiß noch nicht. Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen. – Я пока не знаю, я пока прочитал еще только / пока еще / не более пяти страниц книги.
В этом случае важно отметить, что субъект имеет намерение продолжать читать книгу дальше. То есть фактически ERST, даже если и употребляется не с обстоятельствами времени, а с дополнениями, все равно говорит о временном развитии.
Слово NUR относится ко всему остальному, кроме времени:
Ich habe nur 5 Euro. – У меня всего 5 евро.
Das kannst nur du wissen! - Только ты можешь это знать.
Sie will nur schlafen – Она хочет только спать.
Если NUR относится ко времени, то особо подчеркивается то, что действие или ситуация уже не изменится:
Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz. - Мой муж поедет на конференцию только в субботу (подчеркивается, что он поедет только в один день из семи дней недели).
Sie bleibt nur eine Stunde. – Она останется только на час (не на два и не на три, это решено).
Ich bin müde, deswegen habe ich nur fünf Seiten dieses Buches gelesen. – Я устал, поэтому прочитал только 5 страниц книги (и пока не собираюсь читать дальше).
Вот несколько щекотливых наглядных примеров важности различий ERST и NUR:
Пример 1:
Муж пошел в строительный магазин и там пропал, ему звонит негодующая жена с мольбами и угрозами, а в ответ слышит два варианта:
Муж 1 – Ich bin in 20 Minuten zu Hause. Ich habe nur 100 Euro ausgegeben. -Я буду дома через 20 минут. Я потратил только 100 Евро.
Муж 2 – Ich brauche noch 20 Minuten! Ich habe erst 100 Euro ausgegeben. - Мне нужно еще 20 минут. Я потратил еще только 100 Евро. (Ситуация продолжает развиваться и со временем он потратит больше). Очевидно, что жена на разные оправдания мужа отреагирует по-разному.
Пример 2:
Жена разговаривает с любовником о планах своего мужа.
Жена 1 - Er kommt erst am Dienstag. - Он приедет только лишь во вторник (до вторника его не будет).
Жена 2 – Er kommt nur am Dienstag. - Он приедет только во вторник (подчеркивается, что ни в понедельник, ни в среду его уже не будет).
В обоих примерах выбор правильного слова играет роль ;)
Для тех, кто только начал изучать немецкий язык и еще не чувствует всех тонкостей важно выучить простую формулу:
Хочется добавить немного ассоциаций. Слово erst исторически является однокоренным со словом zuerst (сперва), принадлежность которого ко времени ни у кого не вызывает сомнений, поэтому чтобы меньше путаться, можно запомнить так:
Материал готовила Анна Райхе, команда Deutsch Online