Ошибки в немецком, которые иногда делают сами немцы
Какие ошибки в немецком делают сами немцы? ALS или WIE - какой союз использовать при сравнении? Всегда ли GEHEN значит идти, а LAUFEN - бежать?
А в нашем видео на Youtube-канале Deutsch Online мы собрали для вас несколько курьезных историй из жизни наших подписчиков, которые случились из-за ошибок в немецкой речи. Смотрим видео и разбираемся, как избежать таких ситуаций!
Быть носителем языка не значит говорить идеально и без ошибок. В нашей статье мы разбираем несколько популярных ошибок, которые совершают в речи сами немцы. Запомните их, чтобы говорить правильно!
Als vs Wie
Чаще всего немцы ошибаются, а некоторые просто и не знают, когда и что употреблять в предложениях с союзами ALS/ WIE (сравнение чем/как). Некоторые даже не беспокоятся по этому поводу и во всех предложениях говорят wie.
Например - Ich bin größer WIE du (дословно: Я выше КАК ты). Однако правильно в данном случае было бы сказать:Ich bin größer ALS du.
WIE будет употребляться, например, в таком предложении: Ich bin genauso groß WIE du. -Я такого же роста, КАК и ты.
Но многие следуют правилу "какая разница, меня же понимают...". Это как в русском многие считают: какая разница, позвонИшь или позвОнишь, Одеть или НАдеть. Когда иностранцы допускают такого рода ошибки, это простительно, но для носителей языка должно быть важно говорить правильно.
Dasselbe/ das gleiche
Вторая по частоте употребления ошибка - dasselbe/ das gleiche. Эта ошибка может породить в вашей речи совершенно дурацкие выражения. Если вы находитесь в компании людей, которые знают разницу между этими словами, и ошибетесь, то вполне вероятно, что это станет причиной смеха, так как иногда смысл и правда становится очень комичным.
Итак, в чем же разница: DASSELBE обозначает "то же самое", то есть не "такое же", а именно то же. Например:
Ich hab immer noch dasselbe Handy. - У меня все еще тот же самый телефон.
DAS GLEICHE обозначает "такое же". Например:
Ich hab das gleiche Handy wie meine Schwester. - У меня такой же телефон, как у моей сестры.
Но многие не обращают внимания на эту разницу и в итоге появляются такие ситуации: например, один человек ест мороженое и другой говорит: "Ich will dasselbe Eis!" ("Я хочу то же самое мороженое"). Простите, но это мое мороженое, и я им делиться не собираюсь. Или "Ich hab dasselbe Handy wie du" - если перевести на русский, то получится: "У нас с тобой один телефон на двоих". Прошу прощения, но телефон мой и я уж точно знаю, что я его ни с кем не делю.
Надеемся, наши читатели запомнят эти два правила и не будут допускать таких ошибок. Есть и другие ошибки, о них мы рассказывали в нашей более ранней статье "7 Частых ошибок в немецком языке".
Планируете переезд в Германию? А может вам необходимо подготовиться к экзамену по немецкому языку? Учите немецкий с Deutsch Online! Выберите свой уровень - от нулевого до продвинутого - и запишитесь на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!
Есть, кстати, такие ошибки, которые в немецком допускают только русские. Самая частая ошибка связана с тем, что в русском мы говорим, например: "Мы с моим парнем поехали в отпуск", подразумевая только двух человек - себя и своего парня. В немецком же подобная конструкция подразумевает минимум трех человек: мы с моим парнем = в немецком: мы + мой парень.
Если все время думать об этом предложении, то вскоре эта ошибка исчезнет из речи. И тут правда надо быть осторожным, иначе вы можете попасть в неловкую ситуацию. В немецком в таких конструкциях, подразумевая только двух человек, вы говорите только "я - ich", причем по правилам вежливости, сначала вы называете другого человека и только потом себя: Mein Mann und ich fahren in den Urlaub - Мой муж и я едем в отпуск.
Кажется, все, кто учил немецкий в школе, находится/ находился в полной уверенности, что порядок слов - самое важное в немецком, без него вас никто из носителей не поймет. Не знаю, как в других школах, но у нас было именно так - "неправильный" порядок слов не прощался и считался чуть ли не самой ужасной ошибкой. Кстати, если вы забыли те самые правила, можете повторить их, прочитав нашу статью о месте глагола в немецком предложении. Порядок слов важен, это правда. Но ошибкой он будет считаться только в письменной речи, официальной речи, в сочинениях, рефератах и так далее.
В разговорной же речи часто неважно, на каком месте стоит этот самый глагол. Я понимаю, что сама себе противоречу, ведь немного выше говорила, что это неправильно, рассуждать вроде "Ой, меня понимают, и это главное", но в порядке слов это правда неважно, когда мы просто общаемся с друзьями или с семьей, иными словами, в неподготовленной речи это абсолютно нормально, потому что слушателю намного легче понять вашу болтовню, особенно если вы говорите длинные предложения и глагол ставите поближе к смыслу предложения, а не в самом конце, когда человек уже забыл, о чем вы вообще говорите.
Gehen VS laufen
Находясь в школе, я пребывала в полной уверенности, то идти - это всегда GEHEN, бежать - это LAUFEN. Поэтому, когда я первый раз была в Германии и услышала что-то вроде "Ich bin den ganzen Weg zu Fuß gelaufen", я спросила, зачем же ты бежал, если можно было просто дойти, да и к тому же, разве можно как-то еще бежать, кроме как zu Fuß? И вот тогда мне открылась правда, что laufen - это не только "бегать", но и просто "идти", причем во втором значении в разговорной речи это слово употребляется намного чаще.
Когда laufen употребляется в значении "бежать", думаю объяснять не стоит. Но хочу привести примеры, когда этот глагол употребляется в значении "идти":
Wir sind in Frankfurt viel gelaufen. - Во Франкфурте мы много ходили пешком. Von mir aus können wir in die Stadt laufen und nicht mit dem Bus fahren. - Мне кажется, можно пойти в город пешком, а не ехать на автобусе.
Значений у этого глагола, как и у всех остальных, много, но я хотела сказать только об этом значении, потому что именно оно может вызвать удивление у человека, который до этого никогда не говорил с носителями.
И раз уж я упомянула эти глаголы, приведу ниже две важных конструкции, которые очень часто употребляются в, опять-таки, разговорной речи:
Ich bin heute an ihrem Haus vorbeigelaufen. - Я сегодня прошел мимо ее дома. Ich bin heute bei ihr vorbeigegangen. - Я сегодня зашел к ней (недолгое посещение, то есть человек просто ненадолго зашел в гости).
Понравилась наша подборка? Читайте также о том, как писать по-немецки правильно. В этой статье мы вместе повторим основные правила немецкого правописания и синтаксиса.
Удачи в изучении немецкого языка!
Материал готовила Julia Käfer, команда Deutsch Online