Как немецкие СМИ избегают слова смерть? Какие названия профессий считаются оскорбительными? Как в Германии называют иммигрантов? Что такое Politische Korrektheit и какое место она занимает в немецком языке?
Слова толерантность и политкорректность за последние годы у многих набили оскомину. Наибольшее раздражение вызывает так называемое «насилие над языком», к которому относят введение феминитивови «отмена» прежних понятий и принятие новых терминов.
Иногда языковая политкорректность действительно доходит до крайностей. Например, в последние годы некоторые немецкие СМИ используют нейтральное слово der Feiertagsbaum – праздничное дерево - вместо термина der Weihnachtsbaum – рождественская елка, - чтобы не обидеть сограждан-мусульман, не отмечающих Рождество. А die Schweinegrippe – свиной грипп - теперь следует называть die neue Grippe – новый грипп, - ведь свинки-то ни в чем не виноваты!
Но многие толерантные формулировки мы и сами используем каждый день. Политкорректность подразумевает использование слов и выражений, которые должны сгладить негативный оттенок реплики. А с такой необходимостью мы сталкиваемся очень часто.
Давайте узнаем самые известные политкорректные формулировки немецкого языка и научимся их правильно использовать.
Немецкие термины, обозначающие физические и умственные особенности или отличия
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
Примеры употребления
der Krüppel – калека
die Invaliden – инвалиды
Menschen mit Behinderungen – люди с ограниченными возможностями
behinderte Menschen – физически ограниченные люди
Personen mit anderen Bedürfnissen – люди с другими потребностями
Behinderte Menschen haben es schwer, Arzt zu finden. – Физически ограниченным людям трудно найти врача.
die Missbildung – уродство
Fehlbildung – аномалия развития
Die Lippenspalte ist eine Fehlbildung. – Заячья губа – это аномалия развития.
Ich bin vertikal herausgefordert. – Я невысокого роста.
dick – толстый
Gewichtsmäßig herausgefordert – (досл.) бросающий вызов большому вес
Der Mann war gewichtsmäßig herausgefordert. – Мужчина был тучным.
die Schwachsinnige – слабоумные (и иногда сумасшедшие)
Menschen mit Psychiatrieerfahrung – (досл.) люди с психическими проблемами
Menschen mit Psychiatrieerfahrung brauchen Hilfe. – Люди с психическими проблемами нуждаются в помощи.
primitiv – примитивный
einfach strukturiert – просто структурированный или не креативный
Mein Freund ist ganz einfach strukturiert. – Мой друг не особо креативный.
die Alten/ die Greise – старики
die Senioren – пожилые люди*
*а дом престарелых, соответственно, будет не das Altersheim, а das Seniorenwohnheim
Sprachklub für Senioren. – Разговорный клуб для пожилых.
Политкорректные формулировки могут касаться любого другого неравенства, например, социального. Поэтому вместо слова dieArme – бедняки - используется термин die Sozialschwache – социально уязвимые. А вместо die Reiche – богатые – Besserverdienende – лица с более высокими доходами, а если дословно - лучше зарабатывающие люди.
Немецкая лексика, связанная со смертью
По телевиденью нечасто можно услышать о том, что кто-то умер. Диктор скорее скажет ушел из жизни или скончался. В немецком языке также достаточно эвфемизмов, заменяющих глагол sterben – умирать. И вот самые формальные из них (то есть те, которые чаще всего используются в СМИ, на прощаниях с усопшим и подобных официальных мероприятиях):
die ewige Ruhe finden – обрести вечный покой
die Augen zumachen – закрыть глаза
aus der Welt gehen – покинуть мир
den Tod finden – найти свою смерть
die letzte Reise antreten – совершать последнее путешествие
sein Leben lassen – расстаться с жизнью
einschlafen – уснуть
Для многих людей такие мягкие формулировки наименее болезненны, чем хладнокровное умереть. А покойника в Германии чаще называют der Entschlafener – почивший, чем просто der Tote – мертвец.
Немецкие термины для обозначения этнических меньшинств
С большим притоком мигрантов, а также из-за влияния американских культурных изменений и антиксенофобной и антирасистской политики ЕС, многие немецкие слова, обозначающие иммигрантов, также потеряли свою уместность.
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
der Gastarbeiter – гастарбайтер
der Asylant – лицо, пользующееся правом политического убежища
der Umsiedler – переселенец
der Fremdarbeiter – иностранный рабочий
ausländische Mitbürger – иностранные сограждане
Bürger mit Migrationshintergrund – гражданин с миграционным прошлым
die neuen Deutschen – новые немцы
die Zigeuner – цыгане (в некоторых контекстах это слово приравнивается к русскоязычному оскорбительному жаргонизму «чурки»)
Sinti und Roma
der Neger – негр (хотя изначально в немецком языке это слово не имело негативного оттенка, как и слово «негр» в русском языке)
Schwarzer – черный (иногда допустимо)
Dunkelhäutige – темнокожие (иногда допустимо)
Afroamerikaner – афроамериканцы
Afrodeutscher – афронемцы
der Türke – турок (в отношении мигранта из Турции с немецким гражданством)
Mitbürger türkischer Herkunft – согражданин турецкого происхождения
der Asiat – азиат
der Orientale – (англицизм*) выходец с Востока
*Интересный факт: слово farbiger – цветной - немцы также иногда заменяют англицизмом people of colour – люди цвета.
Интересно также, что даже для реплик, оскорбляющих чувства иностранцев, есть специальное политкорректное название: следует говорить не ausländerfeindliche Sprüche – высказывания, направленные против иностранцев, - а diskriminierende Sprüche gegenüber Personen mit Migrationshintergrund – дискриминационные высказывания в отношении лиц иммигрантского происхождения.
Зависимости на немецком
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
Примеры употребления
der Säufer – (грубо) пьяница или алкаш
der Alkoholiker – алкоголик
Alkoholkranker – зависимый от алкоголя
Ihr Kollege ist Alkoholkranker. – Ее коллега зависим от алкоголя.
der Rauschgiftsüchtiger – наркоман
der Suchtkranke – больной манией/ зависимостью
Er ist nur ein Suchtkranker. – Он просто болен зависимостью.
die Alkoholsucht – алкоголизм
das Alkoholproblem – проблема с алкоголем
Ich glaube, ich habe ein Alkoholproblem. – Кажется, у меня есть проблема с алкоголем.
der Rauschgifthändler – наркоторговец
der Dealer – дилер
Ermittlungen führen zu Dealer. – Расследование приводит к дилеру.
Хотите прокачать немецкий, грамотно говорить и адаптироваться в Германии? Вот решение: записывайтесь на групповые курсы немецкого онлайн прямо сейчас. Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Сейчас идет акция, места ограничены.
Schwuchtel – открытое оскорбление лиц нетрадиционной сексуальной ориентации или альтернативного гендера
homosexuell* – гомосексуалист
Schwul – гей**
*Слово homosexuell часто ассоциируют исключительно с сексуальными предпочтениями. Оно неполноценно отражает образ жизни человека, поэтому может считаться некорректным.
anders orientiert – другой ориентации
Lesbe – лесбиянка
homosexuell – (в отношении персон, с альтернативным гендером)
**В зависимости от контекста слово Schwul может служить как ругательством, так и официальным термином, который используется в публичных речах.
Transgender – трансгендер
Hetero – гетеро (в отношении персон, с традиционным гендером)
Cisgender – цисгеднер
Профессиональная лексика в немецком
Многие профессии (а точнее их названия) стали в последнее время считаться непрестижными, поэтому появилась тенденция модернизировать старые термины; обновляя их, делая их более «модными». Посмотрим, как это происходит, на примерах:
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
Verkäufer – продавец
Berater – консультант
Müllmann – мусорщик
Entsorger – утилизатор отходов
Beamte von der Abfallentsorgung – менеджер клининга
Kellner – официант
Restaurantfachmann – ресторанный работник
Putzfrau – уборщица
Reinemachefrau – уборщица (но более респектабельно)
Смягчение в немецких СМИ и политике
Чаще всего политкорректные смягченные формулировки или, напротив, более грубые термины (в зависимости от цели речи) используются в СМИ и политических речах.
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
der Verbrecher – преступник
der Straftäter – лицо, совершившее наказуемые действия/ правонарушитель
das Bordell – бордель
der Amüsierbetrieb – увеселительное заведение
die Hilfsschule – школа для отстающих
die Sonderschule – специальная школа
die Sexszene – сцена секса
die erotisch-anmutende Szenen – сцены эротического характера
die Abtreibung – аборт
der Schwangerschaftsabbruch – прерывание беременности
die Katastrophe – катастрофа
der Unfall – несчастье
die Atomexplosion – атомный взрыв
das Atomunglück - (досл.) атомное несчастье
die Arbeitslosigkeit – безработица
die Beschäftigungskrise – кризис занятости
die Kampfhandlungen – боевые действия
der Krieg – война
das Problem – проблема
der Konflikt – конфликт
die Straftat – преступление
die Angelegenheit – дело (близко к происшествию)
Феминитивы
Есть множество способов и целей образования феминитивов в немецком языке. Об этом вы можете подробно почитать в нашей отдельной статье. Здесь мы опишем два самых распространенных способа:
1. С помощью замены мужского корня man и mann на женский корень frau:
die Mannschaft – команда => die Frauschaft
Jemand – кто-то => Jefraud
Niemand – никто => Niefraud
die Emanzipation – эмансипация => die Efrauzipation
2. С помощью суффикса и изменения гласной, если таковое требуется:
der Bäcker – пекарь =>die Bäckerin
der Händler – торговец => die Händlerin
der Feuerwehrmann – пожарный => die Feuerwehrfrau
Professor X – профессор Икс => Frau Professor X – мадам профессор Икс = Frau Professorin X
Куда это приведет?
Не следует переживать из-за целостности языка в связи с новыми этическими нормами словоупотребления. Абсурдные крайности смоет история, а необходимые новшества станут новой нормой. Язык живой и нуждается в постоянном преобразовании. Не подвергаются трансформации лишь языки мертвые.
А если хотите изучать самый современный и актуальный немецкий язык, Deutsch Online ждет вас!
Вам также могут быть полезны следующие статьи на нашем сайте: