Сегодня мы подобрали для вас немецкий молодежный (и не очень) сленг, который не только сделает вашу речь живой и современной, но и поможет сойти за местного в Германии ;) Разговорные слова для начинающих, а также лексика, не имеющая прямых аналогов в русском языке - в нашей сегодняшней статье.
Мы уже не раз говорили о том, что в немецком языке есть масса понятий, которые никак не перевести на другой язык одним словом. Какой, например, точный аналог можно найти в русском для слова «das Backpfeifengesicht»? Оно состоит из двух корней «die Backpfeifen» – «пощечина» и «das Gesicht» – «лицо». Так называют того, кто очень сильно раздражает; того, кто настолько нахально себя ведет, что у вас руки чесаться начинают.
А вот слову Schadenfreude – то есть чувству радости от чужого несчастья, – в русском языке есть аналог – злорадство. При этом понятию Gluckschmerz,которое переводится как «несчастье из-за чужой радости» – не совсем. Как бы вроде бы это чувство похоже на зависть, но, с другой стороны, оно все-таки немного отличается.
Один из переводов слова der Treppenwitz – «лестничная шутка». Это когда хорошая мысль или какой-то остроумный ответ приходит вам в голову слишком поздно. Ну правда же очень полезное слово?
Klugscheißer состоит из двух корней: «klug» – умный» и «Scheißer» – «мерзавец». Так называют человека, который очень много умничает, и в принципе прав с точки зрения фактов, но очень всех бесит своим поведением.
Hassliebe – тоже очень полезное слово. Это чувство, когда вы одновременно испытываете и ненависть, и любовь к чему-то или к кому-то. Иногда этим словом обозначают просто некое смятение, когда говорят «смешались все чувства в одном флаконе».
Das Igelschnäuzchen – довольно забавная штука. Вообще-то это как будто очень миленький комплимент, проявление нежности. Так, например, можно назвать своего возлюбленного или возлюбленную. А вот состоит это ласковое обращение из слов «Igel – ёж» и «schnäuzchen – мордочка». Звучит не очень романтично, хотя у ежиков и правда милые мордочки. Другие ласковые слова на немецком ищите в нашей статье по ссылке.
Der Morgemuffel – это тот, кто встает не с той ноги. То есть человек, с которым утром лучше не сталкиваться.
А die Bausünde – это «строительный грех». То есть некрасивое, уродующее город здание. Кошмар архитектора, да и не только архитектора, а всех тех, у кого есть вкус.
Хотите подтянуть немецкий и сделать свою речь более актуальной, современной и грамотной? А может, вам необходимо разобрать сложную тему с преподавателем? В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Менеджеры школы помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, вводный урок - бесплатно!
Как и в других языках, некоторые слова в немецком при разговоре заменяются на другие. В русском, например, вместо «говорить», можно сказать «чесать языками» или «трепаться». Вместо «плакать» – «реветь». А в сленге вообще частенько одни слова заменяются другими по значению: «мутить», «шарить», «косить» и прочими.
В немецком языке происходит то же самое:
вместо gehen – «идти», можно иногда услышать dackeln – «переть». А еще dackeln значит «тащиться», то есть «медленно идти», как такса – der Dackel – на своих маленьких лапках,
вместо sprechen – «говорить» используют слово labern – «болтать»,
вместо еssen – «есть», mampfen – «жевать». Кроме того, mampfen это еще и «чавкать»,
rauchen – «курить» - превращается в knörzen – что-то вроде «дымить» или «дудеть»,
verstehen – «понимать» - заменяют на checken или peilen – «врубаться» или «просекать»,
вместо schimpfen – «ругать» говорят motzen – «доставать» или «пилить»,
а пара die Musik – die Mucke - это аналог русской пары «музыка» – «музон».
Чтобы сказать, что вкалываешь, пашешь как лошадь, понадобится глагол Hämmern, который, на самом деле, означает «ковать» или «стучать молотком».
А глагол «отвалиться» – abfallen, надеемся, никогда вам не понадобится, ведь его второе значение – «посыпаться на экзамене».
Кстати, об экзаменах: глагол durchhageln – «проникнуть» или «пронзить насквозь» - означает «сдать экзамен на дурака».
Главное – не переусердствуйте со сленгом, а то можно вызвать лютый кринж. Кстати, Cringe стало в Германии словом две тысячи двадцать первого года. Некоторые считают, что очень даже заслужено: какой год, такое и слово года.
Ну и самый любимый тип слов в немецком – слова-франкенштейны, то есть состоящие из двух или более слов. Они довольно часто используются в разговорной речи, потому что они в принципе в чем-то упрощают язык: вместо длинной фразы можно сказать просто одно слово.
Так, например, вместо двух слов «дух времени», в немецком скажут просто Zeitgeist, а вместо «воздушного поцелуя» вам пошлют Luftkuss.
Есть и довольно забавные и немного странные склейки. Раньше, например, в магазине можно было услышать слово Hackenporsche. Оно состоит из двух слов Hacke – «мотыга» - и Porsche – всем известная марка автомобиля. А означает Hackenporsche тележку для покупок.
Чтобы не вызвать гнев читателей, заметим: все слова, которые мы приводим, реально можно услышать в Германии, но в разных частях страны и от людей очень разных возрастов. Так, например, Hackenporsche – это уже немного дедушкин юмор, хотя вполне себе еще живое и используемое слово.
Denkzwerg – дословно можно перевести как «карлик мысли», а на деле это просто-напросто «дурачок».
Ну и последний на сегодня франкенштейн: Schnapszahl – «шнапсовое число». То есть такое число, в котором повторяются одинаковые цифры, например, сто одиннадцать (111).
Наша сегодняшняя подборка на этом заканчивается, но у нас есть и другие статьи про немецкий сленг и разговорный немецкий: