Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

20.10.2020 65848

Разница между gleich, jetzt, gerade и eben


Есть ли существенная разница между jetzt, gleich, gerade и eben? На какие тонкости нужно обращать внимание, употребляя эти словечки? В каких случаях применяется каждое из них и когда нельзя заменить одно на другое? Ответы ищите в нашей статье!

В разговорной речи мы редко задумываемся, почему употребили то или иное слово, мы как бы по инерции произносим самый подходящий вариант в определённый момент речи. Но стоит только попробовать разобраться, почему именно это слово было сказано, а не какое-либо другое, как тут же в ступоре не можем найти объяснения. Это касается и четырех немецких словечек jetzt, gleich, gerade и eben  которые порой могут сыграть с вами злую шутку!
 
 
Для начала следует заметить, что эти слова не так просты, как кажутся: они являются одновременно наречиями, прилагательными и модальными частицами – все зависит от ситуации,  способа и времени употребления. Давайте разбираться вместе!

Gleich и jetzt: а есть ли разница?

На первый взгляд сложно понять, чем же отличаются эти слова (помимо написания), ведь они оба употребляются как будто бы в одинаковых ситуациях, а именно, когда мы хотим обозначить, что что-то произойдёт вот-вот или сейчас.

Но на самом деле различие между ними существенное!
Если коротко, то:

gleich – это обещание,
jetztконстатация факта.

Gleich всегда будет переводиться в будущем времени, а jetzt в настоящем. Если это запомнить, то легко использовать эти слова правильно. Кстати, подробнее о временах в немецком языке читай в нашей статье!

В качестве небольшой шпаргалки просто заучите, что jetztя делаю, а gleich я сделаю. Но в обоих случаях это переводится на русский как «сейчас».

Например, сравните
• Wasser kocht jetzt – вода (сейчас) кипит,
• Wasser kocht gleich – вода сейчас закипит
.
 

Тонкости употребления
 

Из вышеизложенного ясно, что разница между этими словечками безусловно есть, но тут важно ещё и обратить внимание на тонкости употребления gleich и jetzt.

А тонкость состоит в том, что jetzt – это буквально прямо сейчас, в тот момент, когда это произносится, а gleich в ближайшем будущем.

Например, когда тебя просят помыть посуду и ты отвечаешь: gleich (сейчас), то ты ее еще не моешь, но вскоре непременно это сделаешь. А если говорится: Ich spüle jetzt das Geschirr, то это значит, что человек уже в процессе мытья посуды.
 
Если приводить английские аналоги, то jetzt = now, а gleich = at once.

Иногда слово gleich употребляется также в ироническом смысле, тогда оно значит, что я не сделаю этого никогда.

Например, мне говорят: «Пойди, сделай это», а я отвечаю, вздыхая и добавляя междометие (кстати, мы сделали для вас подборку популярных немецких междометий): Ah, gleich... Значит, я этого делать вообще не собираюсь. Это что-то вроде нашего «щас (или даже щааз), разбежался, только шнурки поглажу...».

К сожалению, понять, что смысл именно такой, можно только по интонации.

Также gleich значит «одинаково». Например, diese zwei Tassen sind gleich – эти две чашки одинаковы. Но это уже другое значение этого многозначного слова...

Хотите начать изучать немецкий? А может подтянуть язык до нужного уровня?  В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!
 

Выбрать курс немецкого языка



 

Разберём интересные примеры
 

Чтобы потренироваться в правильном употреблении этих двух "заковыристых" слов, предлагаем разобрать некоторые примеры:

gleich:
Кommst du jetzt? – Gleich!  - Ты идешь? (вопрос уже «с долей нервов») – Сейчас!

Das werden wir gleich haben! - Сейчас сделаем (закончим, устроим)!

Mach bitte die Tür zu! – Gleich. - Закрой, пожалуйста, дверь! – Сейчас!

jetzt:
Er geht jetzt fort. - Он уходит (прямо сейчас).

Jetzt ist es aber genug! - Ну уж теперь хватит!

Bist du jetzt zufrieden? - Теперь ты доволен?

Jetzt bin ich mit meinen Hausaufgaben fertig. Теперь я наконец выполнил свое домашнее задание.
 
Wo bist du jetzt? – Где ты находишься сейчас?

А вот Wo bist du gleich? – обычно не говорят, поскольку gleich подразумевает «сейчас» в смысле «скоро».

Парочка примеров посложнее:

Jetzt könnte es eigentlich auch gleich richtig schneien! В этом случае gleich можно перевести как «сразу». А всё предложение – «Сейчас снег мог бы и пойти сразу как следует».

А вот пример, который вы вполне можете услышать за просмотром телевизора: "Hier finden Sie die schnelle Übersicht über alle laufenden TV-Sendungen und dazu alle Sendungen, die nicht nur jetzt sondern gleich danach im TV-Programm laufen."

Здесь присутствуют сразу оба слова, и на первый взгляд сложно понять, что имеется в виду, но на самом деле всё проще простого. Перевод звучит так: "Здесь вы найдете быстрый обзор всех текущих телешоу и все передачи, которые идут не только сейчас, но и сразу после {программы}".

Стоит отметить, что просмотр ТВ-передач, сериалов и фильмов в оригинале является отличным способом подтянуть свой немецкий, подробнее о том, как правильно смотреть фильмы на иностранном языке, читай в нашей статье!
 

Eben и gerade

Eben переводится как «сейчас» или «только что», а также используется в значении «именно», «точно». Оно употребляется в настоящем и прошедшем времени.

Er war eben noch hier. – Он только что был здесь (в прошедшем времени).
Er tritt eben ein.– Он как раз заходит (в настоящем времени).

Eben используют во многих случаях. Например, когда вы хотите подчеркнуть, что в данной ситуации изменить что-либо невозможно:

So ist das eben im Leben! – Вот так оно и бывает в жизни! (Именно так оно и бывает в жизни)

Если мы хотим выразиться в повелительном наклонении слово eben способно заменить нам частицу «mal» (-ка):

Hör eben dieses Lied! – Послушай-ка эту песню!
Fahren Sie eben mit dem Taxi, so geht schneller! – Поезжайте-ка на такси, это будет быстрее!

Eben употребляется ещё и в значении "вот именно" (как синоним слова genau – точно):

Wir gehen lieber am Samstag ins Schwimmbad. – Eben! (Genau!) – Лучше мы сходим в бассейн в субботу. – Вот именно!

Или же при отрицании:

Er hat dich doch danach gefragt, oder? – Eben nicht! –  Он же тебя об этом спросил (или как?) – Как раз (вовсе) нет!
Dieses Haus ist nicht eben billig. – Этот дом как раз (вовсе) не дешевый.

Групповые курсы немецкого языка, баннер

Синонимом eben в немецком языке будет служить слово gerade.

Gerade переводится как «сейчас», «в тот момент», «только что», «тогда».

Вообще наречие «сейчас» в русском языке может относиться как к прошлому времени, так и к настоящему, а вот в немецком языке существует несколько переводов этого слова.

Er war gerade im Kino. – Он только что был в кино (но уже не там).
Er ist gerade (=jetzt) im Kino. – Он сейчас в кино.
Diese Frau ist gerade (=gerade eben) weggegangen. — Эта дама только что (минуту назад) ушла.

В качестве наречия gerade может означать также непереводимые дословно на русский язык конструкции, такие как например:

Das Geld reicht gerade — Денег хватает в обрез
Nun gerade nicht! — Ну уж нет!
Da fällt mir gerade ein — Между прочим, кстати сказать

Также слово gerade может относиться к какому-то конкретному моменту в прошлом и означать «тогда» или «в тот момент» (в то время), например в таких конструкциях:

Die Kinder waren gerade im Zoo. – Дети в тот момент (тогда) были в зоопарке.

Здесь имеется в виду, что собеседник ранее назвал вам точную дату события, или назовет вам ее сразу после этой фразы.
 
Любопытно, что в немецком языке существует еще и сдвоенная вариация наречий – gerade eben (только что, буквально минуту назад).

В русском языке, когда мы говорим «только что», мы имеем в виду, что что-то случилось буквально пару минут назад. В немецком языке это выражение имеет сходное значение:

Sie waren gerade eben draußen. – Они только что были на улице.

Друзья, надеемся, что наша статья помогла вам лучше разобраться со словами gleich, jetzt, gerade и eben, и теперь вы будете чаще и гораздо увереннее использовать их в обиходной речи!
 
Материал для вас собирали
Марина Черепанова и Лилия Дильдяева, Команда Deutsch Online

 






Немецкий в Телеграм


День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться