Есть ли существенная разница между jetzt, gleich, gerade и eben? На какие тонкости нужно обращать внимание, употребляя эти словечки? В каких случаях применяется каждое из них и когда нельзя заменить одно на другое? Ответы ищите в нашей статье!
В разговорной речи мы редко задумываемся, почему употребили то или иное слово, мы как бы по инерции произносим самый подходящий вариант в определённый момент речи. Но стоит только попробовать разобраться, почему именно это слово было сказано, а не какое-либо другое, как тут же в ступоре не можем найти объяснения. Это касается и четырех немецких словечек jetzt, gleich, gerade и eben которые порой могут сыграть с вами злую шутку!
Для начала следует заметить, что эти слова не так просты, как кажутся: они являются одновременно наречиями, прилагательными и модальными частицами – все зависит от ситуации, способа и времени употребления. Давайте разбираться вместе!
Gleich и jetzt: а есть ли разница?
На первый взгляд сложно понять, чем же отличаются эти слова (помимо написания), ведь они оба употребляются как будто бы в одинаковых ситуациях, а именно, когда мы хотим обозначить, что что-то произойдёт вот-вот или сейчас.
Но на самом деле различие между ними существенное!
Если коротко, то:
✏gleich – это обещание, ✏jetzt – констатация факта.
Gleich всегда будет переводиться в будущем времени, а jetzt – в настоящем. Если это запомнить, то легко использовать эти слова правильно. Кстати, подробнее о временах в немецком языке читай в нашей статье!
В качестве небольшой шпаргалки просто заучите, что jetzt – я делаю, а gleich – я сделаю. Но в обоих случаях это переводится на русский как «сейчас».
Например, сравните • Wasser kocht jetzt – вода (сейчас) кипит,
• Wasser kocht gleich – вода сейчас закипит.
Тонкости употребления
Из вышеизложенного ясно, что разница между этими словечками безусловно есть, но тут важно ещё и обратить внимание на тонкости употребления gleich и jetzt.
А тонкость состоит в том, что jetzt – это буквально прямо сейчас, в тот момент, когда это произносится, а gleich – в ближайшем будущем.
Например, когда тебя просят помыть посуду и ты отвечаешь: gleich (сейчас), то ты ее еще не моешь, но вскоре непременно это сделаешь. А если говорится: Ich spüle jetzt das Geschirr, то это значит, что человек уже в процессе мытья посуды.
Если приводить английские аналоги, то jetzt = now, а gleich = at once.
Иногда слово gleich употребляется также в ироническом смысле, тогда оно значит, что я не сделаю этого никогда.
Например, мне говорят: «Пойди, сделай это», а я отвечаю, вздыхая и добавляя междометие (кстати, мы сделали для вас подборку популярных немецких междометий): Ah, gleich... Значит, я этого делать вообще не собираюсь. Это что-то вроде нашего «щас (или даже щааз), разбежался, только шнурки поглажу...».
К сожалению, понять, что смысл именно такой, можно только по интонации.
Также gleich значит «одинаково». Например, diese zwei Tassen sind gleich– эти две чашки одинаковы. Но это уже другое значение этого многозначного слова...
Хотите начать изучать немецкий? А может подтянуть язык до нужного уровня? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!
Чтобы потренироваться в правильном употреблении этих двух "заковыристых" слов, предлагаем разобрать некоторые примеры:
✏ gleich: Кommst du jetzt? – Gleich! - Ты идешь? (вопрос уже «с долей нервов») – Сейчас!
Das werden wir gleich haben! - Сейчас сделаем (закончим, устроим)!
Mach bitte die Tür zu! – Gleich. - Закрой, пожалуйста, дверь! – Сейчас!
✏ jetzt: Er geht jetzt fort. - Он уходит (прямо сейчас).
Jetzt ist es aber genug! - Ну уж теперь хватит!
Bist du jetzt zufrieden? - Теперь ты доволен?
Jetzt bin ich mit meinen Hausaufgaben fertig.- Теперь я наконец выполнил свое домашнее задание.
Wo bist du jetzt? – Где ты находишься сейчас?
А вот Wo bist du gleich? – обычно не говорят, поскольку gleich подразумевает «сейчас» в смысле «скоро».
Парочка примеров посложнее:
Jetzt könnte es eigentlich auch gleich richtig schneien! В этом случае gleich можно перевести как «сразу». А всё предложение – «Сейчас снег мог бы и пойти сразу как следует».
А вот пример, который вы вполне можете услышать за просмотром телевизора: "Hier finden Sie die schnelle Übersicht über alle laufenden TV-Sendungen und dazu alle Sendungen, die nicht nur jetzt sondern gleich danach im TV-Programm laufen."
Здесь присутствуют сразу оба слова, и на первый взгляд сложно понять, что имеется в виду, но на самом деле всё проще простого. Перевод звучит так: "Здесь вы найдете быстрый обзор всех текущих телешоу и все передачи, которые идут не только сейчас, но и сразу после {программы}".
Стоит отметить, что просмотр ТВ-передач, сериалов и фильмов в оригинале является отличным способом подтянуть свой немецкий, подробнее о том, как правильно смотреть фильмы на иностранном языке, читай в нашей статье!
Eben и gerade
✏Eben переводится как «сейчас» или «только что», а также используется в значении «именно», «точно». Оно употребляется в настоящем и прошедшем времени.
Er war eben noch hier. – Он только что был здесь (в прошедшем времени). Er tritt eben ein.– Он как раз заходит (в настоящем времени).
Ebenиспользуют во многих случаях. Например, когда вы хотите подчеркнуть, что в данной ситуации изменить что-либо невозможно:
So ist das eben im Leben! – Вот так оно и бывает в жизни! (Именно так оно и бывает в жизни)
Если мы хотим выразиться в повелительном наклонении слово eben способно заменить нам частицу «mal» (-ка):
Hör eben dieses Lied!– Послушай-ка эту песню! Fahren Sie eben mit dem Taxi, so geht schneller! – Поезжайте-ка на такси, это будет быстрее!
Eben употребляется ещё и в значении "вот именно" (как синоним слова genau – точно):
Wir gehen lieber am Samstag ins Schwimmbad. – Eben! (Genau!)– Лучше мы сходим в бассейн в субботу. – Вот именно!
Или же при отрицании:
Er hat dich doch danach gefragt, oder? – Eben nicht! – Он же тебя об этом спросил (или как?) – Как раз (вовсе) нет! Dieses Haus ist nicht eben billig. – Этот дом как раз (вовсе) не дешевый.
Синонимом eben в немецком языке будет служить слово gerade.
✏Gerade переводится как «сейчас», «в тот момент», «только что», «тогда».
Вообще наречие «сейчас» в русском языке может относиться как к прошлому времени, так и к настоящему, а вот в немецком языке существует несколько переводов этого слова.
Er war gerade im Kino. – Он только что был в кино (но уже не там). Er ist gerade (=jetzt) im Kino. – Он сейчас в кино. Diese Frau ist gerade (=gerade eben) weggegangen. — Эта дама только что (минуту назад) ушла.
В качестве наречия gerade может означать также непереводимые дословно на русский язык конструкции, такие как например:
Das Geld reicht gerade — Денег хватает в обрез Nun gerade nicht! — Ну уж нет! Da fällt mir gerade ein — Между прочим, кстати сказать
Также слово gerade может относиться к какому-то конкретному моменту в прошлом и означать «тогда» или «в тот момент» (в то время), например в таких конструкциях:
Die Kinder waren gerade im Zoo. – Дети в тот момент (тогда) были в зоопарке.
Здесь имеется в виду, что собеседник ранее назвал вам точную дату события, или назовет вам ее сразу после этой фразы.
Любопытно, что в немецком языке существует еще и сдвоенная вариация наречий – gerade eben (только что, буквально минуту назад).
В русском языке, когда мы говорим «только что», мы имеем в виду, что что-то случилось буквально пару минут назад. В немецком языке это выражение имеет сходное значение:
Sie waren gerade eben draußen.– Они только что были на улице.
Друзья, надеемся, что наша статья помогла вам лучше разобраться со словами gleich, jetzt, gerade и eben, и теперь вы будете чаще и гораздо увереннее использовать их в обиходной речи!
Материал для вас собирали
Марина Черепанова и Лилия Дильдяева, Команда Deutsch Online