Выражение мнимости (кажущегося) в немецком. Союзы als, als wenn, als ob
Как сказать по-немецки «будто бы», «как если бы», «как будто»? В каких случаях в придаточных предложениях используется союз als, als wenn и als ob? Разбираемся в употреблении разных als и тренируемся на примерах.
Часто в русском языке для того, чтобы выразить мнимые события или свои ощущения, мы используем союзы как будто, будто, в немецком для этого есть несколько вариантов. В этом случае стоит вспомнить союз als.
Als в значении «чем»
В первую очередь союз als имеет значение чем, то есть вводит придаточное предложение. Например,
- Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. – Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.
Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:
- Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. – Всё это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).
- Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. – Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.
Als и als ob в значении «как будто»
Als или же als ob может выражать мнимость, о которой мы упомянули выше и о которой поговорим дальше.
Союзы влияют на порядок слов, и в придаточном предложении с als используется обратный порядок слов, с als ob глагол, соответственно, идёт на последнее место.
На русский язык als переводится как «будто бы, будто», als ob «как будто». Als ob, напомним, довольно часто используется в рамках условного наклонения Konjunktiv 2.
- Sie sieht so aus, als arbeitete sie zu viel. – Она выглядит так, будто она слишком много работала.
- Es scheint, als ob sie sich bald ein Auto kaufen wird. – Выглядит так, как будто она скоро купит себе машину.
- Er tut so, als ob er krank wäre. - Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: «будто бы»)
- Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! – Это звучит так, как будто бы ты всё уже знал заранее!
- Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! – Будто (бы) он вообще не в курсе (дел)!
Пример выше показывает, что als ob может использоваться без главного предложения и стоять в самом начале.
Als wenn в значении «как будто»
Наряду с als ob также используется als wenn, они синонимичны.
- Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. – Мне показалось, что он как будто бы только что встал.
В таких предложениях («как будто») наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1, который обычно используется для передачи косвенной речи.
- Er tut, als ob er krank sei. – Он ведёт себя так, будто бы он болен.
- Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei. – Мне показалось, будто он только что проснулся.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als («как будто»). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:
- Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. – У меня возникло (он произвёл на меня) впечатление, как будто он спит.
- Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. – Она делала вид, будто ничего не заметила.
- Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. – Было так холодно, как будто бы наступила зима (als ob der Winter gekommen sei).
Не спутайте разные значения als: «когда» (один раз в прошлом), «чем» (сравнение) и als (ob) – «как будто»,«словно бы».
Материал готовила
Анжелика Карапетова, команда Deutsch Online