Немецкий словарь пацана. Переводим жаргонную лексику из популярного сериала
Как бы назвали чушпана в Германии? Какую клятву давали бы немецкие пацаны? И как перевести на немецкий язык слово махаться? Изучаем немецкие жаргонные слова и сленг вместе с героями сериала «Слово пацана: кровь на асфальте».
Источник фото: youtube.com
Как бы вы ни относились к сериалу «Слово пацана», нельзя отвергать, что это кинопроизведение возымело огромное влияние. Например, на лексику. Забытые и малоизвестные жаргонные и сленговые выражения вдруг стали звучать тут и там. И мы задумались: возможно ли подобрать немецкий аналог этой лексике?
ACHTUNG! Большинство из этих выражений являются оскорбительными и использовать их в разговоре нельзя. Статья создана исключительно в познавательно-развлекательных целях и не является инструкцией по оскорблению или лексической подборкой, которую стоит занести в свой Quizlet. Если вы ищете тематические подборки слов для заучивания, лучше загляните сюда.
Наши варианты перевода сленга сериала «Слово пацана: кровь на асфальте» (Ehrenwort des Jungen: Blut auf dem Asphalt):
➤ Слово пацана
Клятва. Когда человек даёт «слово пацана», он подчёркивает уверенность в своих словах. Он готов отвечать за них своей репутацией и даже здоровьем. Название сериала немецкие блогеры перевели как «Ehrenwort des Jungen». Но дословный перевод не передаёт суть выражения. Поэтому в качестве аналога мы предлагаем такие разговорные выражения:
mein Ehrenwort — моё честное слово
ich schwöre dir nackend in die Hand — голову даю на отсечение (дословно: я клянусь тебе в голую руку)
➤ Отвечаешь?
Честно? Даёшь слово пацана?
Goldehrlich? — Кристально честно?
Indianer-Ehrenwort? — Честное пионерское?
➤ Пацан
В сериале этому слову предана позитивная окраска. Пацан = человек слова, действующий «по совести, по понятиям». Der Junge — так перевели это слово в соцсетях. Однако der Junge носит скорее нейтральный, формальный характер, как в словаре. Более разговорным переводом будет der Kerl или der Kumpel — приятель.
➤ Чушпан
Оскорбительное слово для человека, который не вовлечён ни в какие группировки. Русским аналогом этого татарского выражения являлось бы, пожалуй, слово лох. Сами немцы предлагают переводить слово чушпан как der Versager — неудачник. Также можно использовать der Lauch. Оно переводится как лук, но в разговорной речи может носить значение идиот.
Источник фото: youtube.com
➤ Автор
Сокращение от авторитет. В немецком языке для обозначения важного человека используют заимствованное из английского слово der King — король. Исконно немецкими аналогами являются слова der Crack — фаворит, die Kanone, которое дословно переводится как пушка или специалист, и der Granate — граната.
Хотите подтянуть немецкий до нужного уровня? Или просто повторить сложные темы с преподавателем? В школе Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Менеджеры школы помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям! Запишитесь прямо сейчас, вводный урок — бесплатно!
Так в сериале зовут членов группировок, которые младше 14 лет. В Германии молодёжь на жаргоне называют das Grünzeug — зелень.
➤ Пришиться и отшиться
Пришиться — вступить в группировку. Отшиться — уйти. Эти слова имеют слишком узкое значение, поэтому предлагаем перевести их дословно. Воспользуемся глаголом annähen — пришить — и добавим к нему возвратную частицу sich. Что получим:
sich annähen — пришиться
sich entnähen — отшиться
➤ Загашенный
Тот, кто вёл себя «не по понятиям», сотрудничал с правоохранительными органами или воровал у собственной группировки, подвергался изгнанию с позором (а часто и с физическими увечьями). Здесь тоже попробуем поиграть со словообразованием. Возьмём глагол schassen — выгнать — и сделаем из него субстантивированное прилагательное: Geschasster — изгнанный.
Оскорбление для тех, кто совершил проступок, поступил «не по-пацански» или унизился. Например, в сериале страшным унижением было встать на колени перед другими пацанами, а тем более — чушпанами. Чёрт по-немецки der Teufel. Но это лишь дословный перевод, не передающий значение слова. Лучше описывает такого человека прилагательное miserabel — убогий.
➤ Крыса
Тот, кто ворует у своих. Вор по-немецки der Dieb. Уничижительной формой будет слово der Gauner.
➤ Зихер
Проступок или провинность. В немецком языке есть слово die Sünde — грех, но другое, разговорное значение этого слова как раз проступок.
➤ Шакалить
Попрошайничать — schnorren.
➤ Махаться
Драться. Можно использовать глагол sich balgen.
➤ Рамсить
Вести себя дерзко, провоцировать на драку. Используем глагол runksen — грубить.
➤ Морозиться
Медлить или имитировать деятельность — herumdrucksen.
➤ Бык
Самый дерзкий пацан. Тут можно перевести дословно — der Bulle.
➤ Бычить
Качать права — Bambule machen.
➤ Ломануться
Сбежать во время драки. Глагол abrücken обычно значит отодвигать. Но его фамильярное значение — сбегать.
➤ Стоять на пиках
Стоять на шухере, караулить. И такое выражение в немецком языке есть — Schmiere stehen.
На этом у нас всё. Напомним, что эти выражения неприемлемы для общения. А если ваша цель — научиться строить полноценный и продуктивный диалог с жителями Германии, учите немецкий язык вместе с Deutsch Online.
Вам также могут быть интересны следующие статьи про немецкую лексику: