Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня В1


18 разговорных фраз, чтобы говорить как носитель языка

00:07:04

Описание материала:

Из этого видео ты узнаешь восемнадцать чисто разговорных немецких словечек, которые помогут тебе скрасить твою речь и сделать ее более похожей на речь носителей!

Наша речь полна всяких слов паразитов. Но на самом деле не такие уж они и паразиты. Потому что именно они, как и разные местные фразеологизмы, помогают вписаться, сойти за своего.

У многих из нас при бурной беседе мысли летят впереди слов и, чтобы успеть сформулировать что-то, приходится брать паузу и говорить что-то вроде – «типа». Вот и у немцев есть такое свое «типа» – Quasi.

Wir haben quasi ein Date – (застенчиво) у нас, типа, свидание.
Еще это слово может заменить наше «практически». В фигуральном смысле «практически», а не в смысле «проверено на практике».
Wir sind quasi eine Familie – мы практически семья.

«Практически» в русском языке иногда можно заменить на «в принципе» или «по сути» – im Prinzip.

Im prinzip du hast Recht, aber... – в принципе, ты прав, но…

Некоторые слова нужны нам просто чтобы подчеркнуть эмоцию и яснее донести мысль. К примеру, слово «вообще». Без него наша речь не обеднеет, конечно, но (выделить) вообще оно очень помогает усилить чувство, с которым мы говорим. Überhaupt в немецком языке и играет роль нашего «вообще» и подчеркивает отрицание.

Das versteh ich überhaupt nicht – я вообще не понимаю ничего.
Когда мы не согласны с собеседником, но стесняемся это выразить, мы произносим что-то неопределенное, просто для заполнения паузы, вроде «ну-у-у». Так мы выигрываем немного времени, чтобы обдумать свою мысль и никого не обидеть. В немецком для этого используют конструкцию na ja.

Na ja, das würde ich nicht sagen – Ну-у-у, я бы так не сказал.
Иногда частица «na» используется без «ja». «Na gut – ну ладно», или «na klar! – Ну конечно!»

Еще одно полезное слово – это то, которое поможет тебе привлечь внимание. Guck mal – можно перевести на русский язык разными способами, например, «зацени», «прикинь», «послушай» или «погляди».
Hey, guck mal da – эй, глянь-ка.

Помимо различных паразитов разнообразить и оживить речь помогают фразеологизмы, местные выражения. Немецкий очень богат на такие словечки. Ты же знаешь, про любовь немцев к склеиванию слов и образованию новых? Вот так и появляются в Германии разные забавные сленговые слова.

Например, слово «Bildung – образование» и слово «Schuppen», которое можно перевести как «сарай» вместе образуют школу на сленге – «Bildungsschuppen».
«Стая – Rudel» плюс глагол, простите, «мочиться – pissen» при сложении превращаются в «Rudelpisser – стайку девчонок, которые вместе ходят в туалет».
Очень странные франкенштейны, согласись? Давай я назову еще пару слагаемых, а ты поставь видео на паузу и попробуй угадать, какой будет результат.

«Schubsen – толкать» и «embryo – эмбрион». Что получаем? Ну все же элементарно! Embryoschubsen – детская дискотека или утренник.
«Nabel – пупок» плюс «küsser – целующийся». Сможешь догадаться? А выходит «Nabelküsser – мужчина маленького роста».

Ну как? Все угадано? Оставляй результаты нашей маленькой викторины в комментариях, а еще обязательно напиши свои любимые «слипшиеся» немецкие слова, перевод которых тебя реально удивил.

Иногда все-таки немцы жалеют тех, кто только принялся изучать их язык, и не сшивают слова вместе. Например, Fünf-Finger-Rabatt – выглядит как три отдельных слова, написанных через дефис: «Fünf – пять»; «Finger – палец»; и «Rabatt – скидка». И переводится это слово дословно – пятипальцевая скидка. А вот значение у него совсем другое, хотя, в принципе, логичное – кража или воровство.

«Auge machen» вовсе состоит из двух отдельных слов – «Auge – глаз» и «machen – создавать». А означает оно – сглазить кого-то тем, что ты наблюдаешь за ним. В русском языке есть выражение «не стой над душой», а то все из рук валится. Так вот немецкое «Auge machen» – это то, что случается, после того, как постоишь над душой.

«Im Synapsentango sein» – еще одно сочетание глагола и существительного. Сюда же добавляется предлог «im» и получается выражение «быть дико пьяным».
«Kalt stellen» тоже два слова: «kalt – холодный» и «stellen – ставить». Так говорят о неожиданном увольнении. Когда кого-то просто ни с того, ни с сего вышвырнули с работы.

А теперь немного сленга для геймеров. «Ehre genommen» дословно можно перевести как «взятая честь». На деле же, это словосочетание используют, когда в кооперативном шутере, ну, например, во всем известном CSGO, одна команда побеждает другую. Это выражение обозначает превосходство команды победителей, над командой проигравших, мол, «не так уж и трудно было вас уделать».

Еще одно актуальное в современном мире разговорное слово, это tickern – спамить кому-то сообщениями. Берегись! Если человек, который обожает tickern окажется рядом, он может zuföhnen dich – заболтать тебя до смерти.

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться