Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня А1


25 Немецких слов, которые мы используем каждый день

00:06:42

Описание материала:

Что если я скажу тебе, что ты используешь немецкий каждый день? Очень многие слова в русском языке имеют немецкое происхождение. И сегодня я сдам тебе целых двадцать пять таких шпионов!

Некоторые заимствованные слова в русском языке имеют довольно очевидное происхождение. Например, das Wunderkind – дословно, «чудесное дитя». Оно очень по-немецки звучит и почти сразу палится. Как, к примеру, и слово «Landschaft».
Но вот реально ли догадаться, что слово Gastarbeiter – также пришло к нам из немецкого языка? Уже сложнее, правда? Хотя в общем-то корень «arbeiter» – «рабочий» по-немецки, очень созвучно с, наверное, самым известным немецким глаголом «arbeiten».

Некоторые германизмы, ну, то есть заимствования из немецкого, в русском языке имеют только одно значение, а в родном несколько.

Так слово «Absatz» с немецкого можно перевести не только как «отступ», но и как «каблук». А «Maßstab» в Германии может означать не только сам масштаб, но и, например, критерий. Кстати, однокоренным словом немецкому «Maßstab» будет слово «Maß». И, если перед этим словом стоит артикль среднего рода, то «das Maß» переводится как «размер», а вот если поставить артикль «die», то получится Австрийское слово «Димас». Ну, то есть (четко и раздельно) «die Maß» – «литр пива» на Баварский или Австрийский манер.

«Das Halstuch» в немецком означает «шейный платок», а вот галстук в Германии называют французским словом «Krawatte».

Но некоторые слова минимально поменяли свой смысл. К примеру, слово «траур» в русский пришло от немецкого глагола «trauern» – скорбеть. А слово «штраф» произошло от немецкого слова «наказание» – «Strafe».

Кое-какие германизмы после перехода в русский язык почти потеряли смысл в родном. Так, к примеру, «der Schlagbaum» – слово немецкого происхождения, но в наши дни в Германии его почти не услышишь, вместо него говорят «die Schranke».
А вот слово Bruderschaft в немецком может использоваться также, как и в русском языке. Хотя по сути оно означает «братство».

«Büstenhalter» в Германии тоже редко услышишь, в общем-то как и в России. Сейчас мы чаще называем этот предмет одежды просто «лифчик», а немцы – «ВН».
Или вот «der Perückenmacher» в России сделает тебе модную укладку, покрасит волосы или немного укоротит, а в Германии человек с такой профессией может тебе предложить только свое изделие – парик. Парикмахера немцы тоже называют «офранцуженным» словом – der Friseur.

Кстати, это не единственное название профессии, которое пришло в русский язык из немецкого:

Например, «Schlosser» – то есть «слесарь», или «Buchhalter». Да, да, это тоже немецкое слово!
Еще одно неожиданное заимствование – слово «кунсткамера», она же Kunstkammer – то есть комната, в которой помещали разные редкости и тематические коллекции, тоже пришло к нам из Германии.

Как и слово «Poltergeist». Дословно оно переводится как «шумящий дух»: «poltern» переводится как «грохотать», а «Geist» – «дух».
«Perlemutter» – то есть «перламутр», кстати, тоже составное слово: «die Perle» – это жемчужина, а «Mutter» – мать, получается что-то очень поэтичное: «мама жемчужины». Красиво, как считаешь?

Или вот слово «Курорт», которое пришло к нам во второй половине девятнадцатого века. Оно состоит из двух коротких слов: «die Kur» – «лечение» и «der Ort» – «место».
Некоторым германизмам уже очень много лет. Например, слово Мarschroute пришло в наш язык еще во времена Петра Первого. А слово Glasur было впервые использовано во второй половине восемнадцатого века.

Какие-то слова прошли такой долгий путь заимствований, что уже даже сложно доказать, откуда они вообще. К примеру, die Wanne – то есть ванна, – фактически пришло к нам из немецкого еще в начале восемнадцатого века. Но вот откуда оно появилось в немецком – это науке еще не известно, как говорится.

Такой же тернистый путь проделало слово «вахта». В русском языке оно образовалось от немецкого глагола «wachen» – «сторожить». А в немецкий, по некоторым данным, попало из польского, где слово «Wachta» означало «караул».
А слово «Ventil», которое тоже к нам из Германии прибЫль, изначально пошло от латинского слова «ventus» – ветер.

Короче, немецкие слова использует реально каждый, прям КАЖДЫЙ житель России. Все еще не веришь? А я сейчас докажу!

Допустим, я сильно сомневаюсь, но ладно… Допустим, что ни одно из этих слов тебе ни разу не приходилось произносить в своей жизни. Тогда ответь мне: хоть раз в своей жизни ты произносил слово «Санкт-Петербург»? Или «Оренбург», или, может быть, «Екатеринбург»? Тогда и ты используешь слова с немецким происхождением. Дело в том, что все эти города названы на немецкий манер, как Гамбург или Гюнцбург. В своем составе эти слова имеют корень «Burg», а «die Burg» – это «зАмок» по-немецки.

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться