Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня В1


Немецкий сленг, разговорные фразы

00:09:36

Описание материала:

Привет! Сегодня мы продолжим нашу рубрику «такого слова в немецком нет» и прямо сейчас я расскажу тебе о двадцати семи разговорных, сленговых и просто диалектных конструкциях и словах немецкого, которые выведут твои отношения с языком на новый уровень!

И начнем мы с тобой с самой моей любимой темы: со слов, которые невозможно перевести на другой язык, хотя их очень не хватает.

Вот, например, Muskelkater – можно перевести как «мышечное похмелье»: «Kater – похмелье», «Muskel – мышца». На самом деле, Muskelkater – это боль в мышцах, которую ты испытываешь после качалочки, ну или любых других физических нагрузок. Согласись, слово реально полезное.

Сейчас ты, наверное, возмущаешься: «вообще-то «Der Kater» переводится как «кот»!». Ну, тут конечно спорить нечего. А «Der gestiefelte Kater» – действительно «кот в сапогах». Но если немец страдает похмельем, признается он об этом так:
Ich habe einen Kater – у меня есть кот, ну, или по-человечески – у меня похмелье.
Следующее чисто немецкое слово Torschlusspanik: «das Tor» – ворота, «schluss» – завершение или закрытие, а «die Panik» – понятно, паника. Все это смешиваем и получаем «страх перед закрытием ворот».

Догадываешься что это? Вот тебе подсказка: чуть более понятный и менее корявый перевод на русский – ужас от того, что поезд уходит. Ну что? Есть идеи? Так вот так на немецком называют страх упустить что-то, который возникает и усиливается с годами.

Другое, и, как мне кажется, прям необходимое во всех языках слово – это Kopfkino – «головной кинотеатр». С тобой случалось, что ты едешь, например, в автобусе, глядишь себе в окно, может быть музыку слушаешь, а в голове у тебя возникает какая-то приятная мечта, какая-то ситуация, которую ты отыгрываешь по ролям? Как раз эту мечту немцы и называют «Kopfkino».

Между прочим, не только сладкие мечты имеют честь называться так: неприятные, грустные ситуации, которые ты представляешь себе перед сном и накручиваешь себя тоже называют «Kopfkino».

Вообще немцы в изобретении реально нужных слов обогнали, наверное, весь мир. По некоторым данным, в русский язык выражение «эмпатический стыд» или, проще говоря, «испанский стыд» пришло после две тысячи десятого или даже одиннадцатого года. А в немецком симбиоз слов «fremd» – «чужой» и «schämen» – «испытывать стыд» – или просто Fremdschämen, возник и впервые был использован еще в две тысячи девятом. Короче, немцы конкретно шарят в необходимости постоянно обновлять и упрощать язык.
...
А вот что роднит немецкий с другими языками – это огромное количество слов-паразитов и слов-заполнителей-пауз. Такие конструкции очень полезно знать, чтобы тянуть время, когда формулируешь предложение, ну и просто чтобы немного оживить речь, сделать ее похожей на человеческую, а не на набор зазубренных фраз.

К таким помощникам можно отнести вопросительную частицу «Wa?». Она происходит от слова «was?!» – «что?» и обычно предполагает отрицательный ответ: Willst du dich weiter mit mir streiten, wa? – Хочешь продолжить ругаться, а?
Еще одно короткое и полезное слово – «Na» или «ну». От него, кстати, можно образовать и новые затыкатели пауз. Тут тебе и неопределенный ответ «na ja», и «na und?» – «ну и что дальше?» или «ну и?» – используй как хочешь.

Некоторых конструкций в своем лексиконе мы даже не замечаем, а ведь они очень полезны в диалоге. Допустим, если надо обратить внимание на себя:
He! Guck mal – Эй! Зацени.

Или если есть необходимость коротко выразить свое мнение во время рассказа собеседника:
Und ob – Еще бы.
Или
Krass – отстой, жесть!
Некоторые нужны, чтобы подтвердить собственные слова:
Wirklich – отвечаю, действительно!
Или для того, чтобы перевести тему:
Übrigens – кстати говоря...

Есть слова, которые не несут в себе вообще никакой смысловой нагрузки, но также необходимы нам зачем-то. К примеру: kurzgesagt – короче, короче говоря. Хотя короче никогда в итоге не получается.

А есть конструкции, которые нужны чтобы дать себе время обдумать и выстроить фразу, например: mit anderen Worten – другими словами.
Короче, слова-паразиты на самом деле вообще не паразиты, а очень даже полезные красавчики.
...
Еще в каждом языке есть устойчивые выражения, без которых речь кажется какой-то искусственной, слишком академичной. К примеру:
«Für immer und ewig» – на веки вечные, во веки веков.
Или вот «Bei Leib und Leben» – под страхом смерти.
Скажешь, не так уж и часто ты используешь такие конструкции? Хорошо, вот тебе еще одна, которая точно есть у тебя в лексиконе: Nie und nimmer – или «ни за что».
...
А некоторые фразеологизмы и идиомы в немецком, как и в других языках, имеют иносказательный характер. Ну, то есть перевести каждое слово в отдельности и потом все склеить – не вариант в этом случае.

Вот давай снова поиграем в угадайку, как в прошлом видео на эту тему: я говорю тебе фразу и ее дословный перевод, а ты ставишь видео на паузу и пытаешься догадаться, что на самом деле она значит.

Eine weiße Maus sehen – дословный перевод – «увидеть белую мышь», (короткая пауза) а вот реальный перевод – «увидеть что-то редкое».

Wie auf Eiern gehen – «как ходить по яйцам или по яичной скорлупе», (короткая пауза) ну, то есть крайне осторожно. Кстати, иногда так говорят и в России – «я из-за тебя по яичной скорлупе хожу», типа все твои требования выполняю, чтобы тебя не разозлить. Но все-таки в России это выражение не так часто услышишь.
Die tote Hose – «мертвые штаны». (короткая пауза) На самом деле имеется в виду «дохлый номер», безнадежная ситуация. А еще, кстати, это название одной немецкой панк-рок-группы.

Er gibt wieder seinen Senf dazu – «опять свою горчицу добавляет». (короткая пауза) А так говорят, когда кто-то пытается влезть в разговор, даже если его или ее реплика окажется вообще не в тему.

Ankern или den Anker werfen – «бросить якорь». (короткая пауза) Ну, тут можно догадаться – выйти замуж или жениться. Одним словом – остепениться.
Что получилось угадать, а что тебя ввело в ступор? Пиши в комментариях! И не забудь также оставить там свои любимые странные выражения немецкого языка!
...
Наверное, ярче всего немецкий талант к склеиванию слов и немецкое чувство юмора видны в оскорблениях.

К примеру, человека с лишним весом, который носит тесную, не по размеру одежду называют в Германии словом Schnürschinken – которое состоит из двух слов: шнуровка и ветчина.

А при объединении слов «Speichel» – «слюна» и «lecker» – «вкусный» получается «Speichellecker» – подлиза.

Одно из самых забавных обзывательств – Teletubbyzurückwinker, – переводится как «тот, кто машет телепузикам в ответ». Ну, короче, очень недалекий человек.
К этой же опере относится слово Bananenbieger – «сгибатель бананов» или кто-то, кто занимается ненужным делом, например, изобретает велосипед.

И последнее на сегодня оскорбление, а то я и так сегодня уже много чему плохому тебя научил(а), – Heissluftgebläs, которое можно вольно перевести как «горячая пневматика», а на деле так называют того, кто много говорит, но при этом совершенно ни о чем.

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться