Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня В1


РАЗНИЦА между немецкими словами JETZT, GLEICH, GERADE и EBEN.

00:06:46

Описание материала:

Как сказать “сейчас” на немецком? Уверен, многие сейчас подумали “Фи, легкотня. Сейчас — это jetzt”. Да, совершенно верно. А что тогда с “gleich”? А с “gerade”? А “eben” — это что за чудо такое?

В нашей русской речи мы редко задумываемся, почему употребили то или иное слово. Мы как бы по инерции произносим самый подходящий вариант в самый подходящий момент. Вы просто знаете, когда нужно сказать “вот-вот” или “сейчас” или “прямо сейчас” и так далее.

Сегодня мы будем разбираться, как правильно сказать “сейчас” на немецком. Говорить “gleich” или “jetzt”, а может вообще “gerade” или “eben”?

Also, “gleich” и “jetzt”. Они оба означают “сейчас”. В чем же тут подвох? На первый взгляд сложно понять, чем же отличаются эти слова — помимо написания, конечно. По сути, они оба употребляются в одинаковых ситуациях, а именно тогда, когда мы хотим обозначить, что что-то произойдет вот-вот или сейчас.

Но на самом деле разница есть, и она просто колоссальная! Если коротко, то gleich является обещанием, а jetzt – констатацией факта.

Спокойно! Сейчас объясню. Смотрите.

Gleich всегда будет переводиться в будущем времени, а jetzt – в настоящем. Просто запомните это, окей? Это выручит вас в любой сложной ситуации... Ладно, при кораблекрушении это, конечно, вряд ли поможет, но зато вы всегда будете использовать эти слова правильно. Хотя…

Знаете, это может очень даже помочь при кораблекрушении. Например, вы заметили, что корабль начинает тонуть и бежите к капитану. Вариантов, как сообщить ему о проблеме, два:

Das Schiff sinkt jetzt. — Корабль сейчас тонет. То есть вы говорите, что в настоящий момент корабль находится процессе того, чтобы утонуть. И второй вариант:
Das Schiff sinkt gleich. — Корабль сейчас утонет. Так вы как-бы говорите, что это случится в будущем, например, из-за того, что где-то есть пробоина.

Но давайте уйдём от этой негативной темы и посмотрим еще один пример:

Das Wasser kocht jetzt – вода (сейчас) кипит. Она делает это в настоящее время.
Das Wasser kocht gleich – вода сейчас закипит. Она ещё этого не сделала, но вот-вот сделает.

В качестве небольшой шпаргалки просто заучите, что jetzt – я делаю, а gleich – я сделаю. Но в обоих случаях это переводится на русский как «сейчас».

Например, когда вас зовут что-то делать, и вы отвечаете “Щас!”. Ну знакомо же? Так вот на немецком вы будете орать именно Gleich! Потому что сделаете вы что-то (если вы это, конечно, сделаете) в будущем времени.

Правда, слово gleich может употребляться и в ироническом смысле, тогда оно значит, что вы не сделаете этого никогда.

Например, после слов: «Пойди, сделай это», вы можете, вздохнув, ответь: Gleich... Или “Ja ja, gleich”. Тогда это будет означать, что вы этого делать вообще не собираетесь. На русский можно будет перевести это как “Ага щас” или “Разбежался, только шнурки поглажу”. Ну, правда, понять, что смысл именно такой, можно только по интонации.

Получается, что jetzt – это буквальнейше вот-прям-в-сию-минуту сейчас, то есть в тот момент, когда это произносится, а gleich – это в ближайшем будущем.

Когда тебя просят помыть посуду и ты отвечаешь gleich, то ты ее еще не моешь, но вскоре непременно это сделаешь. Нуууу, или скажи "Ach jaaa, gleich ", и займись своими делами.
Если говоришь: Ich spüle jetzt das Geschirr (Я сейчас мою посуду), то это значит, что ты уже в процессе мытья посуды.

Если приводить английские аналоги, то jetzt = now, а gleich = at once.

Ещё одна маленькая загвоздка. Gleich также переводится как «одинаково». Например, diese zwei Tassen sind gleich – эти две чашки одинаковы. Но это уже тема для другого видео, потому что в немецком, естессна, есть еще 156 вариантов, как сказать, что что-то одинаковое.

Теперь давайте рассмотрим пару примеров. Начнём с gleich:

Кommst du jetzt? – Gleich!
Ты идешь? – Сейчас!

Das werden wir gleich sehen!
Сейчас мы это увидим!

Ich mache gleich die Tür zu, okey?
Я сейчас закрою дверь, окей?

Блин, почему все примеры с Gleich напоминают мне о детстве, когда мама постоянно требует что-то, а ты такой “Да, да, щас”. А пример с “Das werden wir gleich sehen” вообще какой-то неприятный — сразу понимаешь, что тебе влетит.

Короче говоря, переходим к jetzt:

Er geht jetzt fort.
Он уходит (прямо сейчас).

Jetzt ist es aber genug!
Теперь уже хватит!

Bist du jetzt zufrieden?
Теперь ты доволен?

Jetzt habe ich endlich meine Hausaufgabe fertig.
Теперь я наконец выполнил свое домашнее задание.

Wo bist du jetzt?
Где ты находишься сейчас?

Интересный момент: Wo bist du gleich? обычно не говорят, поскольку gleich подразумевает «сейчас» в смысле «скоро». Согласитесь, вопрос “где ты скоро будешь” звучит немного странно.

Для наших крутых подписчиков мы подготовили пример посложнее:

Jetzt könnte es eigentlich auch gleich richtig schneien!

Ух, оба слова да сразу в одном предложении. Ох уж эти немцы. В этом случае gleich можно перевести как «сразу». А всё предложение переводится так – «Сейчас снег мог бы и пойти сразу как следует».

Итак, эти два слова, которые раньше казались нам абсолютно одинаковыми по значению, оказались таки очень разными.

Давайте теперь посмотрим ещё на слова “gerade” и “eben”. Ключевая разница в том, что эти слова касаются другого времени.

Например, сравните эти три предложения:

Wir sind jetzt draußen. — Мы сейчас на улице.

Wir gehen gleich nach draußen. — Мы сейчас пойдём на улицу.

Wir waren gerade draußen. — Мы сейчас были на улице.

С первыми двумя предложениями нам все понятно. Теперь давайте посмотрим, что делает слово “gerade”. Оно тоже переводится как “сейчас” и может использоваться как для настоящего, так и для прошлого времени. То есть используя gerade, мы можем сказать как “Wir sind gerade draußen (Мы сейчас на улице)”, что равнозначно слову jetzt, так и “Wir waren gerade draußen” (Мы только что были на улице), что равнозначно слову eben.

А Eben вообще необычное слово, которое клеится к gerade в словосочетании “gerade eben” и означает “только что”. Имеется в виду момент несколько секунд или минут назад.

Wir waren gerade eben draußen. — Мы только что были на улице.

По времени это будет чуть раньше, чем просто gerade.

Фух, ох уж этот немецкий с его тысячей слов для одного значения. Надеюсь, после просмотра этого видео вам всё стало понятно. Tschüss!

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться