Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкая музыка


О ЧЕМ на самом деле самые популярные НЕМЕЦКИЕ ПЕСНИ?


Описание материала:

Никогда не помешает знать перевод песен, поэтому если ты хочешь слушать немецкие хиты и сразу же понимать их смысл, то нужно уверенно владеть немецким.

Поговорим о песне Mutter (мама). Давайте посмотрим на фразы из первого куплета. Хотя нет, сначала представьте себе обычные детские утренние посиделки в Германии. Детки собрались петь песенку. Все ждут про елочку, про облачка,(etwas süßes )но эти брутальные несчастные дети поют вот о чем:

Die Tränen greiser Kinderschar
Слёзы толпы постаревших детей

Und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
И желаю себе, чтобы у меня была мама

Keine Brust hat Milch geweint
Нет груди, которая поила молоком

In meiner Kehle steckt ein Schlauch
В моё горло вставлена трубка.

Hab keinen Nabel auf dem Bauch
На моём животе нет пупка.

По моему Самое то, чтобы петь на утреннике, как вы считаете?

На самом деле, никто до сих пор и не знает посыла песни Mutter (мама). Там поется про детей, выращенных искусственным образом. Что этим хотели сказать Rammstein — непонятно. Все члены группы сказали, что песня никак не связана с их отношениями с мамой.
Что ж, давайте посмотрим ещё один пример: Du hast den schönsten Arsch der Welt

Долгое время в двухтысячных по телевизору на музыкальных каналах показывали одну песню такую… скажем так, довольно интересную. Называется она “Du hast den schönsten arsch der welt” . Догадаетесь, как это переводится? Давайте разберём по словам, мы же немецкий тут учим.

“du hast” - у тебя есть
“der schönste” - самый красивый
“der Arsch” - попа
“die Welt” - мир

А ну ка, что у вас получилось? “У тебя самая красивая попа в мире” — Совершенно верно! Как вам такая песенка?

Интересный факт: слова “Arsch der Welt” - “попа мира” повторяются в этой песне 25 раз.

Cro — Easy
Вы любите панд? Тогда вам наверняка понравится следующий наш герой. Это немецкий певец Cro, который закрывает верхнюю часть своего лица маской панды. Свои песни он описывает как смесь поп- и рэп-музыки, которую называет «Раопом». Да, да, в википедии потом так и пишут “Раоп”.

Сегодня мы расскажем о его песне “Easy”, которая даже выиграла World Music Award в номинации «Лучшая мировая песня». На самом деле, текст в ней довольно странный. Например, в первых двух куплетах он рассказывает, какой он крутой.

Переведём ключевую фразу...
Leute sagen zu mir "Cro das Genie"
Люди говорят про меня Cro — гений.

Достаточно скромно….а еще:
Und dieser Typ hier vergleicht sich mit Jay-Z
И этот тип (это он про себя) сравнивает себя с Jay-Z

Окей, хвалить себя в собственных треках — любимое дело реперов. Как говорится, сам себя не похвалишь — никто не похвалит.

Идем дальше по песне:
“Ich chill im Bett mit ner Chic”(Я расслабляюсь в кровати с чикулей)

Тут уже пошёл немецкий сленг, давайте разбираться. Слово “Chic/Chica” переводится также как произносится — “чика”. Тут всё понятно. Ооочень распространено среди немецкой молодежи слово “chillen”. Оно означает что-то вроде “чилить, расслабляться, релаксировать”.

Так что эту фразу можно перевести как “Я расслабляюсь в кровати с чикой”.Ну круто ему , что тут сказать...

Дальше:
Doch eigentlich geb ich n' Fick auf Frau'n (но собственно, мне плевать на женщин)
Сленг сменили матерные словечки (вот за что мировые награды то дают).

Думаю, после этой фразы он потерял добрую половину своих русских фанаток.
Идём дальше:
Ok, das mit den Chics tut mir Leid,
Ok, насчёт чик мне жаль,

Es war nicht so gemeint,
Я не это имел ввиду,

Видимо, понимая это, в следующем куплете он пытается спасти ситуацию...
kannst Du mir noch mal verzeihn' Ina,
ты же можешь меня ещё раз простить Ина,

und sie schreit
и она кричит

"Ich heiß" EASY (Меня зовут Easy)

Дальше страсти накаляются:
Doch wenn Sie plötzlich so ‚n kleines Ding zeigt,
но когда она вдруг показывает эту маленькую штучку

du eigentlich schon weißt
ты собственно уже знаешь

der zweite Strich heißt
что означает вторая полоска

es ist aus und vorbei
прости прощай

denn davor hau ich ab
я свалю до этого

Вот же….!
В общем, Кро решает свалить по-английски… ну то есть в нашем случае по-немецки. Короче вот такой вот трек.. Блин, мне кажется он спецаильно носи маску панды чтобы не видно было лица….лица подлеца…

Следующий трек: Eins Zwei Polizei
Большинство учащихся говорят: С немецким языком меня познакомил Rammstein. Но настоящие интеллектуалы… ... ух, они приходят именно после Eins Zwei Polizei.

Я уверена, каждый из вас знает слова этой песни, а может и слышал её саму. Кстати, клип там очень… неоднозначный, я бы сказала. 18+ короче. Ну вы там сами… того, гляньте. У этой группы и остальные песни такие же.

Кстати говоря, что это вообще за группа? Я, например, песню-то слышала, а вот автора не знала. Так вот, песня Eins Zwei Polizei принадлежит музыкальной группе Mo-Do, созданной вокруг итальянского певца и диджея Фабио Фриттелли. У этой группы всего один альбом “Was Ist Das?” - “Что это?”. Помимо него есть ещё пару синглов, но наиболее популярной является все же песня Eins Zwei Polizei.

Текст этой песни основан на старом немецком детском стишке. Также авторы вдохновлялись песней Falco - Der Kommissar .

Eins Zwei Polizei заняла первое место в европейских чартах и получила ну просто кучу ремиксов и перезапусков.

Перевод тут совсем простой:
Eins, Zwei, Polizei,
Раз, два, полиция,

Drei, Vier, Grenadier,
Три, четыре, гренадер,

Гренадерами, кстати, называют части пехотных полков, они гранатами ходили и штурмовали врага. Ну это так, если вы не знали. Не понятно, как это оказалось в детском стишке. Может этот Фабио Фриттелли просто вбил в интернете “рифма к слову vier”? Ладно, идем дальше.

Funf, Sechs, Alte Hex,
Пять, шесть, старая ведьма,

Sieben, Acht, Gute Nacht!
Семь, восемь, спокойной ночи!

Это трижды повторяется, а потом мы слышим:

Ja, Ja, Ja. Was ist los? Was ist das?
Да, да, да. Что случилось? Что это?

Потом и это повторяется раз восемь. Вот и вся песня. Занимательно….

Du hast

Давайте ещё немножко поговорим о Rammstein, куда ж без них!
Du hast - эта песня вышла аж в 1997 году. “Du hast” можно перевести как “ты имеешь”, “у тебя есть” или просто как форма для прошедшего времени Perfekt. Но “Du hast” это лишь часть фразы, и дальше по тексту там не “духаст вячеславыч”, как её поёт тебе каждый второй человек, который хочет похвастаться своими познаниями в немецком.

дальше мы слышим “du hast mich gefragt”, что переводится оч просто - “ты меня спросил(а)”.
Вообще вся песня очень логичная, потому что после “du hast mich gefragt” следует

“und ich hab nichts gesagt”
и я ничего не ответил.
конец, занавес…
На самом деле там есть ещё слова, например:

Willst du bis der Tod euch scheidet
Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Treu ihr sein fur alle Tage...
Быть ей всегда верным
Потом неожиданно:
nein
Нет
Вот это поворот! Идем дальше:

Willst du bis der Tod euch scheidet
Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас,
sie lieben auch in schlechten Tagen...
Любить её и в плохие дни

И снова:

nein
Нет
мда..А вы, как, согласны быть всегда верными немецкому языку?

Особенно теперь, когда вы знаете, как переводятся популярные немецкие песни, м?
Да ладно, это шутка юмора
Но, на самом деле, знать переводы песен — всегда очень полезно, чтобы не попасть в неловкие ситуации.

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться