Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня С1


НЕМЕЦКИЕ разговорные СЛОВА и фразы. Уровни А1 - В2

00:05:22

Описание материала:

Подходит к тебе немецкий друг или подруга после классной вечеринки. И 100% там случилось что-то ist dort etwas voll krasses (полная жесть)! Как спросить? Что сказать, чтобы тебе обязательно рассказали все в ярких красках? Тут никакое erzähl mal bitte blabla (расскажи мне, пожалуйста) уже не к месту. Говори прямо:
Raus damit! — Выкладывай! Говори же!
Ну, выкладывай! Что там произошло? - Na, raus damit! Was ist da passiert?
Ну, а чтобы не запутаться и понять то, что вам начнут рассказывать, нужно ,ествественно, увернно шпрехать по-немецки! Или это не про вас?

II.
А вот, кстати, и второе наше разговорное выражение. Entspann dich, то есть расслабься, поможет в любой напряженной ситуации. Можно сказать как другу, у которого паника, так и самому себе, когда что-то дико бесит.
Если кто-то нервничает, спешит и сметает все на своем пути, достаточно сказать: «Entspann dich! es ist Alles gut!» (Расслабься! Все хорошо!)
Помните наше русское «да ты успокооойся!». В немецком есть свое такое же. «Komm mal klar!». что значит «да успокойся!» тоже можно использовать в любой непонятной ситуации. Хотя забавно, что если это выражение разделить на несколько, то от успокойся нет и следа. Оно состоит из глагола «kommen» - приходить, частички «mal», что значит «раз» или русское «бы» и прилагательного «klar» - ясно, понятно. Вот такое вот «приходи разок понятно» и значит разговорное «успокойся». И понимай после этого логику немецкого языка!
Аналогом может служить также выражение «Reg dich mal ab!». Расслабься! Успокойся! Или даже «Chill mal!» от глагола chillen, что тоже значит «расслабься», «почилль».

III.
Что ответить человеку, который несет откровенную чушь?
Вставка: будет вставка с видео на немецком
Вот че он сказал? Что за чепуху он несет?
Чтобы спросить «че ты несешь?», можно сказать «Was laberst du da?» (Что ты несешь?)
Своеобразный глагол «labern» (болтать/нести чушь) очень популярен в Германии. Он используется как при простом разговоре, так и в ссорах. Мол, «что ты там обо мне сказал?»
Знаете вот, бывает кто-то начинает лить воду и говорить не по теме, это может отнимать время. В таком случае тоже поможет глагол labern.
Ну, например, скажите: «Hör auf zu labern und komm zur Sache» (Хватит болтать, переходи к делу). А когда кто-то только говорит-говорит, а ничего не делает. Пустословит одним словом. Можно сказать ему: «Ты только это и умеешь, просто говорить». «Das ist alles, was du kannst, nur labern!».

IV.
У ведущей на голове хвост
Знаете, как называется моя прическа?
Assi Palme!(асоциальная пальма). Да-да, асоциальная пальма
Assi – это сокращение от слова Asozialer - антисоциальный элемент. Ну, или от слова asozial (асоциальный), то есть асоциальный, чуждый обществу.
Обычно словом Assi называют гопников или быдло. Но иногда это слово используют для описания каких-то странных вещей, образов, причесок.

Возмутившись плохим поведением кого-то, можно сказать: «Der Typ war total asi drauf!» (этот тип был совсем ненормальным) и немцы поймут, что вы имеете в виду.

V.
Что делать, если к вам на улице привязался какой-то ази (гопник) тип? Что сказать человеку, если он не понимает, как у нас бы сказали, русский язык? Нет, ну русский язык в Германии, конечно, не только ази не понимают, но все же, как сказать на немецком «Отстань от меня!», «Отвяжись!», «Да иди ты!»?
Fass mich nicht an,
Lass mich los
Универсальная фраза «Lass mich doch!», то есть отвяжись, отстань от меня. Вообще если ее продолжить, то получится скорее просьба, ведь сочетание lass mich переводится, как «позволь мне»: Lass mich doch einfach in Ruhe! (оставь меня в покое!)
Есть совсем грубый вариант, который на первый взгляд кажется безобидным.
«Du kannst mich mal!» переводится как «да пошел ты». Ну, и вы сами можете догадаться, куда посылают немцы этой фразой. Уж точно, не в хорошее место, так что поосторожнее с употреблением.

VI.
Иииии, внимание, ловите супер мега крутое слово – BALLERN! (бУхать/бабахать)
Спросите меня, как оно переводится, и я вам не отвечу (разводит руками). Нет, перевод у него конечно есть. Это аналог нашего слова «бУхать», «бабахать», то есть шуметь и греметь, но немцы его используют в любой понятной и непонятной ситуации.
Например, Ich baller keinen Alkohol! – я не бухАю, то есть не употребляю много алкоголя
Ich baller Fotos auf Instagram. – я забабахиваю, то есть публикую, кучу фоток в инстаграм и так далее.
Забыл какой-то немецкий глагол? Используй ballern! На все случаи жизни!

VII.
Блин! Вот блин! Елки-палки! Да ё моё!
Вот такую палитру эмоций вмещает в себя разговорная фраза «So ein Mist!» (елки-палки/такой облом). Ее используют, когда что-то идет не так, не получается и вообще дело дрянь! Der Mist – это вообще «навоз», но в разговорной речи «чушь», «чепуха» и прочие подобные слова. В общем, вы поняли. Если что-то пошло не по плану, то это Mist! (навоз)
VIII.
Есть в Германии такое забавное выражение, связанное с рублем. Да, именно с нашим рублем!
Der Rubel muss rollen (Рубль должен катиться). Его можно перевести, как «рубль должен катиться», то есть денежки должны-то капать. Вероятно, это выражение пришло в свое время из Восточной Германии и стало крайне популярным. Знаете, как отреагировать, когда вам пришла зарплата? Можно, конечно, прыгать от радости, а можно сказать: «Der Rubel rollt! – Денег привалило!»
IX.
У вас бывает такое, что всю ночь сидишь за компьютером, работаешь или просто чем-то маешься, а потом весь день дрыхнешь как медведь в зимней спячке? Думаю, с каждым случается. С немцами тоже.
Ich habe gestern den ganzen Tag verpennt! – Я вчера продрыхла весь день!
Слово «verpennen» переводится как «прозевать», «проморгать», «пропустить», но и в значении «продрыхнуть, проспать» тоже популярно. Можно, конечно, сказать: «Ich habe den ganzen Tag geschlafen» (я проспала весь день) или просто «Ich habe verschlafen» (я проспала), но это скучно. Verpennen в разговоре звучит эмоциональнее!
X.
*Зевает*, уставшим голосом:
Что-то я чертовски устала! Да, вот и следующая немецкая разговорная фраза. Можно сказать банальное «Ich bin müde» (я устала), но есть выражение и понеформальнее.
Я измотан, чертовски устал. – Ich bin am Ende.
Ich bin fix und fertig.
Дословно можно перевести, как «я в конце» и имеет много значений в зависимости от контекста. Например, «я в шоке», «у меня больше нет сил», «я уже на грани», «я никакой».

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться