Правда ли, что в разделённой Германии было два немецких языка? Чем немецкий язык восточной части страны отличался от западной? Какие термины эпохи ГДР сохраняются в немецком языке и сегодня? Об этом и многом другом читайте в нашем материале.
Для начала стоит сделать одно очень важное замечание: после окончания Второй мировой войны в немецкий язык сразу хлынуло много заимствований. Усиливалась роль двух тогдашних держав: СССР и США. Из русского и английского языков немецкий стал пополняться совершенно новыми терминами и изменился до неузнаваемости.
Интересуетесь историей и культурой Германии? Хотите изучать немецкий, но не знаете, с чего начать? В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями, а менеджеры помогут подобрать того, кто подойдёт именно вам, и уже с первых занятий вы начнёте строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, вводный урок — бесплатно!
Вообще, язык ГДР, по сути, не отличается от языка ФРГ и рассматривать его как обозначение исторического этапа развития не стоит. Да, нынешний немецкий язык во многом подвергся влиянию американизмов, а лексика ФРГ легла в его основу, но современный Bundesdeutsch очень часто идёт в противопоставление языку ГДР (нем. DDR-Sprache).
В ФРГ к языку ГДР относились скорее пренебрежительно. Даже несмотря на то, что его называли чистым, отмечался факт его «засорения» советизмами и прочей идеологической лексикой. Современные немецкие СМИ указывают на то, что отличие носило лексико-идиоматический характер, да и нынешние языковеды относятся к феномену «языка ГДР» скептически. О том, как точно можно было бы охарактеризовать немецкий язык в ГДР, достаточно привести старую совковую шутку:
— Как будет по-немецки «работать»?
— Арбайтен.
— А «копать»?
— Копайтен!
Действительно, если проследить тенденции формирования немецкого языка в ГДР, то и дело можно встретить множество русизмов. Например, в устах Ossi вместо общепринятого arbeiten можно было услышать rabotten. Дружба со Страной Советов у ГДР была такой, что иногда в период раздела страны в западную (американскую) часть направлялись открытки такого содержания: «Венн ду дас лезен каннст, бист ду кайн думмер весси». Кстати, такие открытки можно сегодня увидеть даже в сувенирных или антикварных лавках не только Берлина, но и всей бывшей ГДР, которая состояла из 5 земель: Мекленбурга, Бранденбурга, Тюрингии и двух Саксоний.
И если для нынешней Германии Большим Братом являются США, роль которых со временем стремительно падает, то для ГДР эту роль выполнял Советский Союз. Влияние русского языка в период холодной войны было огромным.
Wandzeitung
DDR-typisch: какие понятия остались в немецком со времён ГДР
Некоторые термины сохранились в немецком языке до сих пор. Значение таких слов, как Brigade, Kollektiv, Traktorist понятны абсолютно любому немцу даже без перевода. Часто приходилось прибегать и к калькированию. Так появились Wandzeitung, Haus der Kultur. Интересно, что своё обозначение существовало и для товаров, доставаемых из-под прилавка – Bückware (нем. bücken — нагибаться). Всего число таких лексем не превышало 3000.
Вот небольшой список терминов ГДР и их аналоги в ФРГ и единой Германии:
Как и любой язык, немецкий неоднороден. В современном немецком существует множество диалектов.
Не обходилось и без юмора. Так, к примеру, контингент советских войск в Германии, обозначавшийся сокращенно CA (а не SA, во избежание «коричневых» параллелей) шутливо интерпретировался как Circus Aljoscha. Поскольку в ГДР было принято обращаться товарищ (Genosse), то на письме использовалось прилагательное werte(r) вместо нынешнего liebe(r) или sehr geehrte(r). Джинсы называли Niethosen, то есть шитые штаны. А в грамматике языка ГДР существовало немало конструкций с использованием родительного падежа, например, Held der Arbeit.
Для обозначения дворового футбола появился глагол bolzen. На футбольном сленге этот термин означает бесцельно бить по мячу. В русском языке, к примеру, есть свой аналог этого действия — набивать, а звук, издаваемый во время ударов по мячу, обозначался как «бендзь!». Кстати, интересно, что такая фамилия была у одного из экс-футболистов ФК «Ростов» — Бендзь.
Neubaugebiet
Коснулись изменения и кулинарной сферы. Например, стандартное Pfannkuchen, характерное для блина, в бывшей ГДР часто подменяется на Eierkuchen, то есть дословно яичный пирог. Естественно, ведь любая хозяйка знает, что для приготовления блинов, помимо молока и муки, необходимо яйцо. Pfannkuchen'омже в Восточной Германии обозначался пончик. Это понятие распространено для обозначения пончика и сегодня, да и на востоке отказываться от него не собираются. А любимые многими мясные тефтели в современной Германии именуются Frikadellen, в то время как в бывшей ГДР их называют Klops или Bulette. Стоит также отметить, что такие существительные как Klösschen и Beefsteak постепенно исчезают из употребления и заменяются на всем известный и понятный Schnitzel.
Лозунги в ГДР
Отдельная тема — лозунги. В ГДР применялась плановая экономика, поэтому без красивых слоганов не обходилось и здесь. Но очень многие лозунги сегодня стали предметом для шуток. Вот хотя бы несколько примеров:
Proletarier von allen Ländern, vereinigt Euch! — Vegetarier von allen Ländern, vereinigt Euch! (Вегетарианцы всех стран, объединяйтесь!)
Der Sozialismus ruft uns alle! — Der Sozialismus rupft uns alle! (Социализм ощипывает нас всех!)
Von der Sowjetunion lernen heißt siegen lernen. — Von der Sowjetunion lernen heißt siechen lernen. (Учиться у СССР — значит учиться чахнуть).
Der Sozialismus siegt. — Der Sozialismus siecht. (Социализм идёт на убыль).
Названия городов в ГДР
Населённые пункты также не оставались в стороне. Им приписывались имена известных личностей, а иногда их полностью переименовывали. Вот несколько примеров:
Berlin — Hauptstadt der DDR
Wilhelm-Pieck-Stadt — Guben
Thomas-Müntzer Stadt Mühlhausen und T-M-S — Stolberg
Gneisenaustadt — Schildau
Chemnitz — Karl-Marx-Stadt
Stalinstadt/Fürstenberg (Oder) — Eisenhüttenstadt
Neuhardenberg — Marxwalde
Hinterulmannsdorf — Engertsdorf
Kleinschmalkaden — Pappenheim
Adelsdorf bei Großenhain — Dorf der Jugend
Интересный факт: российская рок-группа «Мегаполис» в своё время посвятила городу Хемниц одноименную песню, ссылаясь на название времён ГДР.
Как бы то ни было, но даже сейчас можно услышать в речи восточного немца те или иные отсылки к ГДР.
Если вам понравилась статья, вам могут быть интересны следующие материалы на сайте: