Из каких языков обогащался немецкий в процессе своего развития? Как появлялись англицизмы в немецком и чем сейчас недовольны пуристы? Как взаимодействовали немецкий и русский и что осталось в языках друг от друга? Читайте нашу статью и узнаете!
Заимствованные из других языков слова образуют большую группу в лексическом составе любого языка. Каждый язык на протяжении своего существования развивается и пополняется новыми лексическими единицами. Языковые контакты между людьми разных национальностей приводят к тому, что некоторые слова попадают из одного языка в другой, изменяются в нем по его внутренним законам и прочно остаются наравне с исконными. Именно так и формируется группа заимствованных слов, о которых мы сегодня поговорим!
Какие языки повлияли на немецкий
Немецкий язык на разных этапах своего развития брал лексику из:
◊ латинского
Еще в VI-VIII веках эти слова были «онемечены», то есть адаптированы и изменены и сейчас практически не выявляют себя как инородные (например, schreiben –scrībere, die Straße (улица) - via strata, das Kloster (монастырь) - claustrum, и так далее);
◊ кельтского
Например, das Reich (империя, богатство) – rîg, das Amt (ведомство, учреждение) – ambactus и т.д.);
◊ французского
Эти слова связаны со светской жизнью, модой и военным делом (die Armee (армия) - armé, die Garnison (гарнизон) - garnison, elegant (элегантный) - élégant и т.д.) ;
◊ итальянского
В основном слова, связанные с финансовой, торговой сферами (netto (нетто), brutto (брутто), das Risiko (риск) - risico).
Стоит отметить, что этими языками процесс заимствования не ограничивался, были, конечно, и другие. Однако, особенно заметно влияние на немецкий английского и русского языков, потому что оно, во-первых, происходило не так давно (а из английского происходит и сейчас) и, во-вторых, многие слова сохранили свой первоначальный облик и довольно легко узнаются в речи (это касается как раз русского языка). Давайте рассмотрим эти заимствования подробнее.
✏ Интересно Слово der Kaffee в немецком произошло от английского coffee и сначала писалось Koffee (только в XVIII веке О поменялось на А), но в английский оно пришло из голландского koffie, а туда - из арабского قهوة (qahwa). Так это слово прошло очень долгий путь, прежде чем обрести привычный нашему глазу облик.
Заимствования из английского
Немецкая и английская культуры активно взаимодействовали и взаимообогащались начиная с конца XIХ века (до XIX в. заимствования из английского языка имели для немецкого скорее второстепенное значение), происходило это в два этапа.
⇒ Первый этап
Первый этап - период конца XIX – начала XX века, когда в Германии происходила индустриальная революция.
После изобретения парового двигателя в немецком появилось слово die Dampfmaschine, калька с английского steam engine.
✏ Интересно Калька (или калькирование) - это способ заимствования слов или фраз путем буквального перевода. Например, полуостров (рус.) - Halbinsel (нем.) , Schnelle Medizinische Hilfe (в языке ГДР) - скорая медицинская помощь (рус.) и т.д.
А потом пошли и другие слова: das Dampfschiff (steamship) -пароход, der Dampfer (steamer) - тоже пароход, die Lokomotive (locomotive engine) - паровоз, die Lore (lorry) - вагонетка, der Tunnel (tunnel) - туннель, der Waggon (wa(g)gon) - вагон.
Когда случилось важное историческое событие, а именно Генри Форд изобрел автомобиль – в немецком появились новые слова: parken (парковаться), der Parkplatz (автостоянка), tanken (заправлять), der Tank (бак), die Tankstelle (заправка) и др.
В сферах политики и торговли новые слова тоже берутся из английского: die City (город или центр города), der Bankomat (банкомат), das Meeting (встреча), negativ (негативный), positiv (позитивный), der Ventilator (вентилятор), der Virtuose (виртуоз).
Подобное встречается и в печатном производстве и журналистике: die Yellow Press (желтая пресса), der Reporter (репортер), das Interview (интервью), der Comic (комикс).
В литературе также становится очень ощутимым влияние английского языка. Например, в новеллах С.Цвейга ни раз говорится о значимости английского языка («Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit»).
⇒ Второй этап
Второй этап – середина ХХ века после второй мировой войны и до наших дней.
После войны, когда ГДР была почти полностью ограждена от влияния английского, в ФРГ происходила активизация англо-американской лексики ввиду политической и экономической зависимости от США. Подробнее про время существования ГДР и ФРГ можете прочитать в нашей статье.
Хотите выучить еще больше немецких слов? Или подтянуть язык до нужного уровня для сдачи экзамена? А может, просто повторить основные темы с преподавателем?Тогда вам идеально подходят групповые курсы немецкого языка от школы Deutsch Online. Выбирайте свой уровень, удобное время и записывайтесь прямо сейчас. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
Кроме того, лидерство США в областях науки и техники вело к тому, что практически вся научная литература издавалась на английском, а понятия оттуда ученые из других стран перенимали без изменений: die Automation (автоматизация), der Computer (компьютер), der Container (контейнер), das Job (работа), das Know-how (ноу-хау, секрет производства), der Laser (лазер), das Management (менеджмент), das Radar (радар).
Средства массовой информации тоже перенимали большое количество ярких, привлекающих своей новизной и небольших по объему (что очень важно для СМИ), легко запоминающихся слов, таких как die CD, Comics (комиксы), die Headline (заголовок), der Hit (хит), live (прямой эфир), News (новости), das Playback (воспроизведение), die Show (шоу), der Single (сингл), der Spot (клип, рекламный ролик), der Trailer (трейлер).
Вместе с соответствующими им понятиями в Германию пришли и слова моды: der Eyeliner (подводка для глаз), die Lotion (лосьон), der Spray (спрей), der Look (образ), der Blazer (блейзер), das T-Shirt (футболка), Jeans (джинсы) и пр.
► Заметим различие первой и второй волн: если в первой заимствования адаптировались к немецкому языку (вспомним кальки), то во второй волне слова проникали в язык и оставались там в своем оригинальном виде.
Заимствование англо-американской лексики происходит очень активно и по сей день, что вызывает все чаще и чаще негативную реакцию со стороны носителей языка. Особенно популярно это в речи молодежи, формируется даже такое понятие, которое многие из вас наверняка встречали – Denglisch (Deutsch + Englisch).
Denglisch служит уже не потребности, а скорее моде и используется в повседневной жизни. Слова Hi, Okay, Handy (мобильный телефон) (заметим, что в английском слово handy означает «удобный, сподручный», в немецком же это слово стало заменой длинного Mobiltelefon), surfen (например, фраза «Im Internet surfen» - «искать в интернете»), googeln (гуглить) и др. Кстати, эти слова ещё можно отнести и к сленговой лексике, о ней подробнее читайте в нашей статье "Знакомимся с немецким молодежным сленгом".
Уже говорите на немецком и мечтаете начать учить английский или просто сохранить свой английский на нужном уровне? Рекомендуем группу Английский язык в Инстаграм, здесь вам точно не дадут скучать. Занимайтесь по полчаса ежедневно и скоро увидите значительный прогресс.
Заимствования из русского
В уже известной нам второй половине ХХ века, во времена существования ГДР, в немецкий язык проникло довольно значимое количество слов-советизмов, то есть заимствований из русского советской эпохи.
Этому так называемому ГДР-овскому языку противостоял язык ФРГ, бундесдойч (на который, как мы помним, сильно влиял английский). Восток и запад специально использовали слова, которые вторая сторона не могла понять.
✏ Интересно Некоторые примеры заимствований послевоенного периода весьма забавны: коллектив, группа на работе, в ГДР называлась Kollektiv (вообще, слово латинского происхождения, но очевидно, что взято оно было из русского), а в ФРГ – Team (английское заимствование).
После объединения Германии восточным немцам пришлось полностью переходить на бундесдойч и ГДР-овская лексика практически исчезла.
Сейчас в немецком есть некоторые русские заимствования, обозначающие реалии, которых нет в немецкой культуре (большинству из них даже не требуется перевод, всё понятно сразу после прочтения слова), например, Matr(j)oschka, der Borschtsch, die Blini, der Kwass, der Barsoi, der Wodka, die Soljanka, der Bolschewik, Perestroika, der Apparatschik, der Kreml, die Balalajka, der Kulitsch, der Lunochod, der Iwan (во Вторую Мировую войну название советского солдата), die Droschke (дрожки, такси), der Pope (поп, священник русской или греческой православной церкви), der Sputnik и другие.
Немецкие заимствования в русском
Если в немецком русские и английские слова не так сложно вычислить, то немецкая лексика в русском себя проявляет не так очевидно. Всё потому, что при заимствовании слова изменялись в фонетическом и морфологическом плане.
Например, дифтонги «eu», «äu», «ei» принимали вид буквосочетаний «эй», «ай» соответственно, буква «h» в начале слова становилась «г», и так далее. Поэтому, например, всем нам известный Зигмунд Фрейд был в Германии не Фрейд, а Фройд - Sigmund Freud, гавань была взята из немецкого der Hafen, ту же замену начальной буквы видим в названии города Ганновер (Hannover), слесарь в немецком звался der Schlosser и т.д.
Как мы видим, русский язык очень изобретателен в вопросе адаптации инородных слов. Немцев, изучающих русский, до сих пор изумляет выражение «давайте пошпрехаем».
Если опустить заимствования, которые происходили еще до XVIII века при взаимодействии древних форм обоих языков, то первые германизмы появились в русском языке в Петровскую эпоху. Это были слова ремесленного промысла и военной сферы: шлагбаум (der Schlagbaum), маршрут (die Marschroute), рюкзак (der Rucksack), масштаб (der Maßstab), штраф (die Strafe), циферблат (das Zifferblatt), вахта (die Wacht/die Wache), гауптвахта (die Hauptwache) и др.
Далее, с развитием немецкой науки и культуры, русский постепенно обогащался не только заимствованиями, но и кальками с немецкого: односторонний — einseitig, мировоззрение (миросозерцание) — Weltanschauung и т.д.
Из известных всем слов немецкого происхождения стоит отметить абзац, бутерброд, вафля, гастарбайтер, вагон, ландшафт, почтамт, шахта, шницель. Все мы используем или слышим их, но чаще всего не задумываемся о том, откуда и как они пришли к нам. Мы сделали целую подборку немецких слов в русском языке.
Таким образом, заимствования - это важнейший процесс становления любого языка. В рамках немецкого мы видим значительное его развитие за счет других языков, но , конечно, стоит отметить и то, как немецкий сам обогатил многие языки, в том числе и русский. Ежедневно мы встречаемся со словами, о происхождении которых даже не задумываемся, а ведь получается, что каждый из нас немного говорит по-немецки! :)
Про заимствования рассказывала
Александра Никитина, команда Deutsch Online