Братья Гримм "Золушка" на немецком
Читаем любимые всеми сказки в формате параллельного чтения и учим новую немецкую лексику.
Кто не любит читать сказки? С детства нам прививают любовь к литературе и дарят книги, чтобы мы изучали культурное наследие мира. Смысл детских сказок раскрывается по-разному в детском и во взрослом возрасте, поэтому взрослые так любят перечитывать книги, которые им читали в детстве.
А ещё они могут быть очень полезны для тех, кто только начал изучать немецкий язык, благодаря простой лексике и всем известным сюжетам. Поэтому мы оформили самые популярные сказки Братьев Гримм в формате параллельного чтения. Читайте и учите новую лексику с нами!
А для тех, кому легче воспринимать информацию на слух, у нас есть аудиокнига "Золушка" на немецком и подкаст школы Deutsch Online, в котором ведущие разбирают отрывок из сказки и новые немецкие слова. Слушайте его здесь: Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в этой статье ⇒
★ Для чтения сказки на мобильном устройстве рекомендуем сменить ориентацию экрана с вертикальной на горизонтальную.
Aschenputtel |
Золушка |
|
|
Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er das Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern, was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf und weinte so sehr, daß die Tränen darauf niederfielen und es begossen. Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte. Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel und sprachen: »Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß.«
|
|
|
Тогда в кухонное окно влетели два маленьких белых голубя, за ними - горлицы, и наконец все птицы в небе слетелись и расселись вокруг пепелища. И маленькие голуби наклонили голову и стали клевать, клевать, клевать, и остальные стали клевать, клевать, клевать, и положили все хорошие зерна в чашу. Не прошло и часа, как они уже закончили и все снова вылетели на улицу. Затем девушка принесла чашу своей мачехе, обрадовалась и подумала, что теперь она может идти на бал. Но она сказала: “Нет, Золушка, у тебя нет одежды и ты не умеешь танцевать, над тобой будут только смеяться”.
|
"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich."
Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, also daß er ihm die Hand nicht loßließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern, sprach er: "Das ist meine Tänzerin." Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen und war zu dem Haselbäumchen gelaufen; da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt. |
“Деревце, качайся и трясись, сбрось на меня золото и серебро”.
Но сестры и мачеха не узнали ее и думали, что это, должно быть, дочь чужеземного короля, так прекрасна она была в золотом платье. Они совсем не думали о Золушке и считали, что она сидит дома в грязи и ищет чечевицу в пепле. Королевич подошел к ней, взял ее за руку и танцевал с ней. Он не хотел танцевать ни с кем другим, поэтому не выпускал ее руку, а когда кто-то другой приходил пригласить ее на танец, он говорил: “С ней танцую я”. Она танцевала до вечера, пока не захотела пойти домой. Но королевич сказал: “Я пойду с тобой и провожу тебя”, потому что хотел посмотреть, какой семье принадлежит прекрасная девушка. Но она от него убежала и забралась в голубятню. Теперь королевич ждал, когда придет её отец и расскажет ему, что странная девушка прыгнула в голубятню. Старик подумал: “Может, это Золушка?” и велел принести ему топор и мотыгу, чтобы он мог разбить голубятню надвое. Но там никого не было. |
А если хотите начать читать книги посложнее, погрузиться с головой в немецкую грамматику и иметь регулярную практику общения, записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого языка в Deutsch Online. Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идет классная акция, места ограничены.
|
На следующий день, когда праздник начался заново, а родители и сводные сестры снова ушли, Золушка подошла к орешнику и сказала: “Деревце, качайся и трясись, сбрось на меня золото и серебро”. |
|
|
"Nein", sagte der Mann, "nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines, verkümmertes Aschenputtel da; das kann unmöglich die Braut sein."
Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: "Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen." Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel mußte gerufen werden. Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen. Und als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das ist die rechte Braut!" |
Он посмотрел вниз на ее ногу и увидел, что кровь сочится из туфли и поднимается по белым чулкам. Затем он развернул своего коня и снова привез самозванку домой. "Это тоже не та, - сказал он, - у вас нет другой дочери?" "Нет, - сказал мужчина, - только от моей покойной жены осталась маленькая захудалая Золушка, но она не может быть невестой". Королевич сказал, что ее нужно попросить подняться кним, но мать ответила: “О нет, она слишком грязная, ее не должны видеть”. Но он очень хотел увидеть ее, и Золушку пришлось позвать.
Поэтому она сначала помыла руки и лицо, а затем пошла и поклонилась королевичу, который вручил ей золотой башмачок. Затем она села на табурет, вынула ногу из тяжелого деревянного башмака и вставила ее в туфельку, которая подошла ей как влитая. И когда она выпрямилась, и королевич посмотрел ей в лицо, он узнал прекрасную девушку, которая танцевала с ним, и воскликнул: “Это та самая невеста!”. |
Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus.
|
|
Вам также могут быть полезны следующие статьи на нашем сайте:
- Сказки братьев Гримм: так ли всё сказочно?
- Сказки Гауфа для детей и взрослых
- Немецкие сказки для детей
Материал готовила
команда De-online