Алиса Калина учится в институте по специальности "вокал". В ее репертуаре очень много песен немецких композиторов — Шуберта, Моцарта, Брамса и многих других. Недавно она прислала нам свою запись, в которой произведение очень подробно разобрано и переведено на русский язык.
Нам эта идея показалась интересной: так можно расширить словарный запас и углубить свои познания в немецком, а кроме этого приобщиться к прекрасному.
Er:
Guten Abend, mein Schatz, / Добрый вечер, моя милая
Guten Abend, mein Kind! / Добрый вечер, мое дитя
Ich komm‘ aus lieb zu dir / Я пришёл с любовью к тебе
Ach, mach mir auf die Tür / Ах, открой мне дверь
Sie:
Meine Tür ist verschlossen, / Моя дверь заперта
Ich lass‘ dich nicht ein, / Я не позволю тебе войти
Mutter, die rät mir Klug: / Мама дала мне совет
Wär'st du herein mit Fug, / Если ты придешь
Wär's mit mir vorbei! / Прогнать тебя прочь
Er:
So kalt ist die Nacht / Ночь так холодна
So eisig der Wind / Ветер такой ледяной
Daß mir das Herz erfriert / Что мое сердце замерзает
Mein‘ lieb‘ erlöschen wird / Моя любовь угасает
Öffne mir, mein Kind! / Открой мне, мое дитя!
Sie:
Löschet dein' Lieb'; / Твоя любовь гаснет
lass' sie löschen nur! / Так позволь ей сгореть
Löschet sie immerzu, / Позволь ей сгореть до конца
gehe heim zu Bett, zu ruh‘. / Иди спать домой
Gute Nacht, mein Knab‘! / Спокойной ночи, мой мальчик